Różnica między załącznikami, aneksami i harmonogramami

Jaka jest różnica między harmonogramem a załącznikiem? Niewiele. Naszym preferowanym poglądem jest odnoszenie się do załącznika, aneksu lub dodatku jako „załącznika” i jasne określenie w treści umowy, czy ma on stanowić integralną część dokumentu prawnego, czy też nie.

W ciągu ostatnich 20 lat, kiedy sporządzałem umowy (takie jak umowy IT i SLA), wiele z nich miało załączniki oznaczone jako „załącznik”, „aneks” lub „harmonogram”. W trakcie ostatnich negocjacji nad umową, znaczenie tych załączników stało się dyskusyjne, w szczególności, który z nich jest integralną częścią umowy, a który nie. Prawidłowe użycie języka w umowie jest bardzo ważne.

Załącznik jest terminem parasolowym.

Różnica między harmonogramem a załącznikiem z technicznego punktu widzenia

Według Black’s Law Dictionary:

  • załącznik to „dodatkowy dokument dołączony do końca pisma”.
  • an Annexure is „something that is attached, such as a document to a report”.
  • a Schedule is „a written list or inventory; esp., zestawienie, które jest dołączone do dokumentu i które daje szczegółowe przedstawienie spraw, o których mowa w dokumencie”.

Z tych definicji na poziomie technicznym:

  • a Schedule nie jest integralną częścią umowy, ponieważ „daje szczegółowe przedstawienie spraw, o których mowa w dokumencie”.
  • an Appendix 'supplements’ the agreement and is part of the agreement. Jest to załącznik, który niezmiennie ma decydujące znaczenie dla ważności umowy.
  • an Annexure jest odrębnym od umowy dokumentem – raportem.

On this understanding

  • if the attachment is critical to the validity of the agreement, the attachment should be referred to as an appendix.
  • Jeżeli załącznik zawiera informacje, które mogą być zmienione przez stronę umowy bez wpływu na ważność umowy lub bez konieczności zmiany umowy, wówczas załącznik powinien być określany jako załącznik.

Powyższe wyjaśnienie jest na poziomie technicznym stosowane do użytych słów i ich znaczenia.

Z perspektywy zwykłego języka

Jednakże, dla Andrew Weeks (jeden z naszych guru zwykłego języka), można (i należy) spojrzeć na to z poziomu praktycznego, zwykłego języka. Wspólną cechą załącznika, aneksu lub harmonogramu jest to, że wszystkie one są „załącznikami”. Dlatego należy odnieść się do „Załącznika 1”, a nie „Załącznika 1” lub „Aneksu 1” i jasno określić w treści umowy, czy mają one stanowić integralną część umowy, czy nie. The mere fact that an attachment was a self-standing document before the agreement was signed does not mean it necessarily always has that status in future, i.e. its legal significance can be „frozen” at the moment the agreement is signed with it as an attachment (usually initialled). Zmiany w oryginalnym dokumencie (którego kopia została załączona) zazwyczaj nie zmieniają samej umowy, chyba że było to wyraźnie zamierzone.

Interested?

Jeśli jesteś zainteresowany, prosimy o wypełnienie formularza po prawej stronie lub złożyć zapytanie teraz. Skontaktujemy się z Państwem, aby dowiedzieć się więcej o Państwa wymaganiach i przedstawić ofertę.

.