Francês como língua materna na Inglaterra medieval

Jacquie Heys

Copyright 2001

A Conquista Normanda de 1066 por Guilherme o Conquistador marcou o início de uma era de influência francesa na Inglaterra. Guilherme não estava combinando as terras da Normandia e da Inglaterra, e não tinha nenhum desejo de substituir a língua ou a cultura. O latim e o inglês foram usados por William para a maioria dos documentos e proclamações formais, e o sistema jurídico inglês foi renovado, não substituído. Afinal, Guilherme estava reclamando legitimidade à sua sucessão. No entanto, a classe alta foi quase completamente assumida pelos normandos (de língua francesa), e embora o sistema fosse o inglês, muitos dos procedimentos legais e documentos estavam em francês.

É importante saber que existiam vários dialectos do francês a serem falados no continente nesta altura e através dos meios. O francês normando era distinto do francês parisiense ou continental, e, com o tempo, o francês falado na Inglaterra pela aristocracia normanda tornou-se distinto. Os estudiosos se referem ao dialeto particular do francês como falado pelos falantes nativos da Inglaterra como anglo-normandos ou anglo-franceses.

Uma questão interessante é quanto tempo esses aristocratas mantiveram o anglo-normando como sua língua materna. O desejo de Guilherme de preservar o inglês como língua de então foi bem sucedido e sem dúvida é diretamente (embora não exclusivamente) responsável pelos habitantes da Inglaterra que falavam inglês até os dias de hoje. Além disso, apesar de terem tomado conta da classe alta e do sistema legal, os descendentes de noruegueses que falavam anglo-normandos ainda eram completamente superados pelas massas de falantes de inglês em todas as outras classes. Os estudiosos modernos estimam que a migração inicial dos normandos para a Inglaterra após a Conquista foi superior a 20.000 pessoas, incluindo o exército, um número que era aproximadamente 1,3% da população da Inglaterra (Berndt 1965, citado em Kibbee 1991). Então, quanto tempo levou para os nativos anglo-normandos desistirem do inglês?

Não há respostas seguras, claro, e o assunto é confundido por infusões posteriores de alta nobreza francófona como o casamento inteligente de Henrique II com Eleanor da Aquitânia em 1152, e mais tarde o casamento de Henrique III com Eleanor da Provença. Estas últimas influências, naturalmente, não contribuíram para a população de língua anglo-normanda, uma vez que trouxeram consigo diferentes dialectos do francês. Além disso, há muito debate entre os estudiosos da primeira metade do século XX (e o trabalho subsequente que se baseia nesses estudiosos) como Legge, Kibbee, Vising, etc. e esses estudiosos nos últimos vinte anos (por exemplo, Rothwell, Dahood). Há muitas dúvidas sobre a objetividade dos primeiros estudiosos e novas evidências estão sendo continuamente encontradas que contradizem trabalhos anteriores, tais como o extenso repúdio de Rothwell de que os descendentes de Normandos permaneceram bilíngües por séculos após a Conquista Normanda. No entanto, a maioria dos estudiosos agora concorda que no início do século 13, “o francês como língua nativa está definitivamente em declínio, mesmo entre a nobreza de origem normanda” (Kibbee 4). Tanto Rothwell como Dahood se inclinam mais para meados do século XII, dizendo que “em 1173, e por tempo indeterminado antes disso, os membros do baronage falavam inglês” (Dahood 54). Rothwellrem lembra-nos que também devemos ter em consideração que havia variações geográficas e que partes da Inglaterra continuavam a falar francês e anglo-normandês porque estavam mais perto da costa da Normandia e mantinham laços familiares distintos através do Canal da Mancha. No entanto, no século XIV, o anglo-normandês dessas pessoas está repleto de vocabulário, frases e formas que indicam claramente que o anglo-normandês está progredindo lentamente em direção a uma aquisição total pelo inglês.

Atrás da Idade Média era comum que os falantes nativos de inglês fossem fluentes em francês como segunda língua. Estudiosos como Kibbeeand Legge tentam inferir a partir de textos escritos se o escritor é falante nativo de inglês ou anglo-normandês. Este método não é completamente inseguro, mas no final pode indicar apenas a língua materna do escriba e não necessariamente o falante. Na verdade, um grande abismo deve ser superado entre a língua falada e o único meio de registro histórico que permanece para responder a esta pergunta: os registros escritos. Alguns trabalhos também foram feitos por CecilyClark e D. Postles sobre a análise dos apelidos e apelidos encontrados nos registros fiscais e outros registros. No entanto, isto é mais uma indicação de quanto o Anglo-Norman se misturou na cultura inglesa e não se pode confiar nele para discernir uma língua-mãe. A escrita anedótica e hagiográfica também é usada por Vising e Legge para apontar exatamente quanto tempo Anlo-Norman permaneceu uma língua falada, mas o artigo de Dahood levanta questões importantes sobre até que ponto podemos usar escritos anedóticos e religiosos como prova conclusiva do inglês falado entre a nobreza normanda.

No século XIII e início do XIV houve uma escalada da literatura e prestígio franceses. O francês tornou-se swankand era um marcador distinto de ambição e classe. No entanto, o crescimento paralelo da indústria do ensino do francês (livros didáticos e manuais de ensino do francês) diz-nos que a maioria dos falantes de francês não eram, de fato, nativos. Os estudantes de classe média e alta que queriam se juntar às prestigiadas fileiras de políticos, advogados, juízes e diplomatas aprenderiam francês (continental) para ajudar a garantir o seu futuro. Por isso, embora o bilinguismo se tenha tornado popular entre a elite, não foi muito depois de o anglo-normandês ter deixado de ser falado como língua materna.

Um estatuto escrito em 1362 dizendo que todos os assuntos governamentais e legais devem ser conduzidos em inglês nos diz algumas coisas.Primeiro, que a língua do governo não era a língua do povo, e ergo, que o francês, mesmo como segunda língua, tinha caído fora de moda e permanecia a língua de apenas alguns. Em segundo lugar, como este estatuto (e, posteriormente, muitos mais) foi escrito em francês, obviamente o francês continuou a ser a língua da lei. No entanto, os estudantes de Direito e de Negócios de Oxford do século XIV eram obrigados a fazer um curso de francês suplementar que o Kibbee leva a significar que mesmo os advogados não eram falantes nativos de Francês Direito ou mesmo sabiam francês como segunda língua. De facto, o francês foi (oficialmente) a língua dos tribunais ingleses até 1731, o que prova que a oficialidade nem sempre reflecte a prática.

Embora o inglês médio (e portanto o inglês do presente) tenha uma grande dívida para com o francês e o normando por um grande número de palavras de empréstimo, o anglo-normando era apenas a língua materna de algumas gerações de ingleses. Desde a Conquista de 1066 até ao início do século XIII, o Anglo-Norman foi a língua materna da classe alta. Muitos acontecimentos históricos, tanto grandes como pequenos, afetaram o francês como língua materna na Inglaterra, desde os romanos e a Guerra dos Cem Anos até os agrupamentos geográficos de normandos e descendentes. Após um tempo relativamente curto, porém, o Anglo-Norman foi totalmente substituído pelo Inglês Médio, uma língua que facilmente revela sua exposição próxima e prolongada ao Anglo-Norman.

Para Leitura Adicional

Dahood, Roger. “Hugh de Morville, William of Canterbury, and Anectodal Evidence for EnglishLanguage History”. Speculum 69 (1994): 40-56.

– Dahood lida principalmente com uma anedota que é frequentemente usada por estudiosos modernos para datar o fim do Anglo-Normanfound falado em William of Canterbury’s Life of St. Embora efetivamente questionando o valor de tirar conclusões desta fonte em muitas frentes,Dahood termina o artigo com uma hipótese válida para datar a mudança de Anglo-Norman para Inglês na classe alta da Inglaterra.

Kibbee, DouglasA. Para Speke Frenche Trewely: A Língua Francesa na Inglaterra, 1000-1600:Seu Status, Descrição e Instrução. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1991.

– Este é um livro bem organizado que divide seiscentos anos em cinco períodos que ajudam a colocar as mudanças em perspectiva histórica. Kibbeealso organiza cada seção de uma forma amigável para que seja fácil obter informações específicas de um determinado período de uma só vez, ou comparar os mesmos capítulos de um período para outro. Ele também faz um bom trabalho de avaliação do trabalho de outros, e esboça alguns dos principais debates entre os antigos estudiosos e os novos.

Legge, M.D. andR. Allen Brown. “Anglo-Norman como Língua Falada” em Proceedings of theBattle Conference on Anglo-Norman Studies II, 1979. Ed. R. Allen Brown.Woodbridge, Eng. : Boydell & Brewer, 1980. 108-17.

Rothwell, W. “Chegadas e Partidas”: The Adoption of French Terminology in MiddleEnglish.” Estudos Ingleses 79 (1998): 144-165.

– Este é um importante ensaio que desafia muitas suposições de longa data de todos os principais estudiosos que escreveram sobre francês na Inglaterra medieval. Embora não aborde especificamente a questão dos falantes nativos de francês na Inglaterra, ele explica e destaca a distinção entre o francês-continental e o anglo-francês e questiona, com razão, a evidência instável que os mestiços afirmam como prova. Ele também refuta toda a distinção c-/ch- que é suposta para distinguir o normando do francês continental. Rothwell também escreveu um número de outros artigos sobre este assunto em particular (apenas alguns dos quais estão listados abaixo) que merecem ser investigados.

–. “O Papel do Francês na Inglaterra do século XIII”. Bulletin, John Rylands Library 58(1975): 445-66.

– Rothwell fornece boas informações básicas neste artigo que qualquer pessoa que estude este tópico precisará saber, mas muitas de suas conclusões são alteradas e focadas em seus artigos subseqüentes.

Vising, Johan. Anglo-Norman Language and Literature.London: Oxford UP, 1923.

– Este é um livro antigo que é baseado em textos do século XIX e foi reimpresso até 1970. Por uma boa razão, ele foi recentemente submetido a um forte incêndio, minando assim a maioria das obras subseqüentes que tomaram as descobertas de Vising como confiáveis. A maioria das enciclopédias e dicionários teorias de stillharbor apresentadas por Vising.

Clark, Cecily. “Thoughts on the French Connections of Middle English Nicknames”, Nomina2 (1978): 38-44.

– Clark tem uma série de estudos nesta veia que vale a pena ver.

Postles, D. “Nomsde personnes en langue francaise dans l’Angleterre du Moyen Age”, Le MoyenAge 101 (1995): 7-21.

The End of French Popularity

Cottle, Basil. TheTriumph do inglês 1350-1400. Londres: Blandford Press, 1969.

– Este não é um texto totalmente confiável, mas fornece uma perspectiva social e histórica mais ampla do ressurgimento do inglês na Inglaterra, e dá muitas evidências textuais.

Anglo-Norman in a Larger Context

Anglo-NormanDictionary. Ed. W. Rothwell, et. al. Londres : Mod. Humanities ResearchAssn., 1992.

Blacker, Jean. TheFaces of Time: Portrayal of the Past in Old French and Latin HistoricalNarrative of the Anglo-Norman Regnum. Austin : U of Texas P, 1994.

Clark, Cecily. “The Myth of ‘the Anglo-Norman Scribe'” in History of Englishes: Novos Métodos e Interpretações em Linguística Histórica. Eds. Matti Rissanen, OssiIhalainen, Terttu Nevalainen, Irma Taavitsainen. Berlin, Germany : Mouton deGruyter, 1992.

Crane, Susan. “Anglo-Norman Cultures in England, 1066-1460” in The Cambridge History ofMedieval English Literature. Ed. David Wallace. Cambridge, Inglaterra :Cambridge UP, 1999. 35-60.

Kibbee, DouglasA. “Perspectivas Históricas sobre o Lugar do Anglo-Normano na História da Língua Francesa”, Estudos Franceses: A QuarterlyReview 54:2 (Abr. 2000):137-53.

Rothwell, W. “The’faus franceis d’Angleterre”: “Later Anglo-Norman” em Anglo-NormanAnniversary Essays. Ed. Ian Short. Londres, Inglaterra : Anglo-Norman TextSociety, 1993. 309-26