„Auld Lang Syne”: ce înseamnă, de ce îl cântăm în noaptea de Anul Nou și ce limbă este?

În această noapte de Anul Nou, este aproape inevitabil să auziți (și, eventual, să încercați să cântați) „Auld Lang Syne”, un cântec a cărui melodie este sinonimă cu noul an (și cu tema schimbării în sens mai larg) în lumea anglofonă, în ciuda sintaxei și a vocabularului aproape de neînțeles. Problema este că textul pe care se bazează cântecul nu este deloc în limba engleză – este vorba de limba scoțiană din secolul al XVIII-lea, o limbă similară, dar distinctă, responsabilă pentru versuri din cântec precum „We twa hae run about the braes / and pou’d the gowans fine”, care sunt complet de neînțeles pentru americani.

Dar povestea modului în care o baladă scoțiană din secolul al XVIII-lea a devenit sinonimă cu noul an este încâlcită, implicând atât aversiunea tradițională a teologiei calviniste față de Crăciun, cât și rolul unic și central pe care privitul la televizor îl joacă în sărbătorile americane de Anul Nou. Punând o punte de legătură este un lider de big band canadian, cândva celebru, acum uitat, care timp de decenii a definit ajunul Anului Nou și a transformat un obicei popular scoțian într-un fenomen global.

„Ar trebui uitată vechea cunoștință?” este o întrebare retorică

Așa cum a fost imortalizată în When Harry Met Sally, un ascultător ocazional al cântecului este probabil să fie confuz cu privire la ceea ce înseamnă versul central de început:

Răspunsul este că este o întrebare retorică. Vorbitorul se întreabă dacă vechii prieteni ar trebui uitați, ca un mod de a afirma că, în mod evident, cineva nu ar trebui să-și uite vechii prieteni. Versiunea cântecului pe care o cântăm astăzi se bazează pe un poem publicat de Robert Burns, pe care acesta l-a atribuit „cântecului unui bătrân”, menționând că era un cântec tradițional scoțian. Cântece și poezii fundamental similare existau sub alte forme în Scoția secolului al XVIII-lea. Această tipăritură din 1711 a lui James Watson dezvăluie foarte clar natura retorică a întrebării:

Să fie uitată Vechea Cunoștință,

și să nu se mai gândească niciodată la ea;

Să se stingă flăcările Iubirii,

și să fie pe deplin trecută și dispărută:

S-a răcit oare acum inima ta dulce,

Acel piept iubitor al tău;

Ca să nu mai poți reflecta nici măcar o dată

La vechiul timp de mult timp?

Avem aici o serie de întrebări retorice, toate însemnând că, dacă nu ești complet mort pe dinăuntru, ar trebui să fii capabil să apreciezi virtuțile de a te reîntâlni cu vechii prieteni și de a te gândi la vremurile vechi.

Ce înseamnă „Auld Lang Syne?”

Americanii sunt conștienți de faptul că scoțienii vorbesc engleza cu un accent distinctiv și, de asemenea, pot fi conștienți de existența unei limbi numite gaelică scoțiană, care este înrudită cu irlandeza și galeza și care este rar vorbită. Dar există, de asemenea, ceea ce este cunoscut sub numele de limba scoțiană, care are asemănări clare cu engleza, fără a fi cu adevărat inteligibilă pentru vorbitorii de engleză – în același mod în care italiana și spaniola sunt limbi similare, dar distincte.

Diferența, desigur, este că de sute de ani nu a existat un stat scoțian independent care să standardizeze și să promoveze limba scoțiană ca limbă formală distinctă de engleza cu accent scoțian. O mare parte din romanul Trainspotting al lui Irvine Welsh este scris în scoțiană, iar această prelegere în scoțiană despre scoțiană ar trebui să vă dea o idee despre relația sa cu engleza:

Este vorba de faptul că expresia „auld lang syne” nu este recunoscută de vorbitorii de limba engleză pentru că nu este o expresie engleză. Tradusă literal înseamnă „vechi de mult timp”, dar sensul este mai degrabă „vremuri vechi” sau „zilele de demult.”

Se întâmplă ca expresia „should auld acquaintance be forgotten” să fie foarte asemănătoare atât în engleză cât și în scoțiană. Și cum în mod convențional se cântă doar primul vers și refrenul, diferența dintre limbi nu este foarte evidentă, cu excepția frazei titulare nefamiliare. Dar dacă aprofundezi în ultimele versuri, devine clar că melodia nu este în engleză. Iată al doilea vers, de exemplu:

And surely ye’ll be your pint-stoup!

and surely I’ll be mine!

And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

Ye’ll be your pint-stoup? Ce?

Când Harry a întâlnit-o pe Sally are dreptate: este vorba despre prieteni vechi

Așa cum spune Sally, personajul lui Meg Ryan, în film, acesta este un cântec despre prieteni vechi.

Legile ultimelor versuri, atunci când sunt traduse în engleză, fac acest lucru perfect clar. Afacerea „pint-stoup” spune în esență: „Cu siguranță vei cumpăra o halbă și eu voi cumpăra o halbă și vom bea în cinstea vremurilor bune de altădată”. În versul următor auzim despre cum „Noi doi am alergat pe versanți / și am cules margarete frumoase.”

Vechii prieteni care nu s-au mai văzut de ceva vreme se întâlnesc din nou, beau ceva și își amintesc. Dacă acesta ar fi un cântec pe care în mod normal îl asculți într-o cameră liniștită, la maxim, în limba engleză, atunci când ești treaz, nu ar exista nicio confuzie. Din moment ce este practic opusul unei petreceri de Revelion, care este momentul în care se aude de obicei acest cântec, există o mulțime de confuzii. Dar cântecul în sine nu este deosebit de complicat.

Anul Nou este o afacere mare în Scoția

Un motiv pentru care un cântec popular scoțian oarecare a ajuns să fie sinonim cu noul an este faptul că sărbătorile de Anul Nou (cunoscute sub numele de Hogmanay) ocupă un loc neobișnuit de mare în cultura populară scoțiană – atât de mult încât site-ul oficial al Scoției are o întreagă secțiune dedicată Hogmanay, care notează că: „Din punct de vedere istoric, Crăciunul nu a fost observat ca un festival și Hogmanay a fost cea mai tradițională sărbătoare în Scoția.”

Aceasta se datorează faptului că Reforma scoțiană i-a adus la putere pe adepții unei ramuri calviniste a creștinismului protestant, cunoscută sub numele de presbiterieni, cărora nu prea le păsa de Crăciun. Într-adevăr, în 1640, parlamentul scoțian a mers atât de departe încât a desființat vacanța de Crăciun „și orice observare a acesteia”, citând rădăcinile sale în „observatione superstițioase”. Atunci când puritanii, asemănători din punct de vedere teologic, au condus pentru scurt timp Anglia ca urmare a Războiului Civil Englez, au încercat, de asemenea, să suprime toate sărbătorile de Crăciun. Dar presbiterianismul a prins rădăcini mai adânci în Scoția, ceea ce a făcut ca Hogmanay să înlocuiască Crăciunul ca fiind sărbătoarea numărul unu de la mijlocul iernii.

Toată lumea apreciază o petrecere bună, iar sfârșitul unui an și începutul celui următor pare a fi un lucru la fel de bun de sărbătorit ca orice altceva, așa că sărbătorile de Anul Nou cu influențe scoțiene – inclusiv sentimentalul și atrăgătorul și nespecificul „Auld Lang Syne” – au venit în mod natural în lumea anglofonă.

Liderul formației canadiene Guy Lombardo a făcut din „Auld Lang Syne” o instituție

Din 1929 până în 1976, mai întâi la radio și apoi la televiziune, americanii au urmărit emisiunea de Anul Nou a lui Guy Lombardo and the Royal Canadians, o formație de big band condusă de Lombardo, un canadian ai cărui părinți au emigrat din Italia. Până la mijlocul anilor ’70, emisiunile lui Lombardo au început să se confrunte cu o concurență serioasă din partea emisiunii „New Year’s Rockin’ Eve” a lui Dick Clark, care era poziționată pentru a atrage telespectatori mai tineri și care punea accentul pe elementul rock pentru a contrasta cu melodiile de big band ale Royal Canadians. Dar, timp de zeci de ani, Lombardo a deținut 31 decembrie – câștigându-și chiar porecla „Mr. New Year’s Eve” – și în fiecare an a cântat „Auld Lang Syne” pentru a suna în noul an.

Lombardo nu a scris cântecul și nici nu a inventat tradiția de a-l cânta pentru a sărbători noul an, dar neobișnuita centrare pe televiziune a observării nord-americane a sărbătorii a însemnat că decizia sa de a cânta „Auld Lang Syne” a transformat-o dintr-o tradiție în tradiție. (Ar putea fi și mai rău – în Suedia, oamenii sărbătoresc Crăciunul urmărind desenele animate cu Donald Duck).

Apoi, datorită influenței filmelor și emisiunilor de televiziune americane asupra culturii pop din întreaga lume, reprezentările convenționale ale oamenilor care sună în noul an pe „Auld Lang Syne” au fost transmise în camerele de zi la nivel global. O baladă scoțiană din secolul al XVIII-lea a devenit astfel un ritual de televiziune americană de la mijlocul secolului al XVIII-lea, iar de aici a devenit un fenomen mondial – chiar dacă aproape nimeni nu înțelege cântecul.

Milioane de oameni apelează la Vox pentru a înțelege ce se întâmplă la știri. Misiunea noastră nu a fost niciodată mai vitală decât în acest moment: să dăm putere prin înțelegere. Contribuțiile financiare din partea cititorilor noștri sunt o parte esențială pentru susținerea activității noastre care necesită multe resurse și ne ajută să menținem jurnalismul nostru gratuit pentru toți. Ajutați-ne să menținem munca noastră gratuită pentru toți printr-o contribuție financiară de la doar 3 dolari.