Chen Hui Jing

Sunt un iubitor neabătut de emoji. Doar citiți orice scriu, aproape întotdeauna există aproape întotdeauna cel puțin 1 emoji aruncat acolo undeva. Nu mă pot abține, sunt pur și simplu atât de…apt. Știi că Full Emoji Data se încarcă de fapt super-rapid când o vizitez pentru că mă duc acolo atât de des încât majoritatea datelor sunt deja în memoria cache a browserului meu. Starea mea de spirit a fost 🎉 atunci când au fost lansate emoji 🤷 și 🤦♀️.

Ați parcurs întreaga listă de emoji, ați ajuns la secțiunea de simboluri și v-ați întrebat de ce sunt acolo acele simboluri cu caractere chinezești? Nu? Este doar vina mea? Ei bine, mă gândesc adesea la astfel de întrebări profunde de-a lungul zilei.

Poate dacă nu citiți niciuna dintre limbile CJK (chineză, japoneză, coreeană), aceste simboluri nu înseamnă nimic pentru dumneavoastră. Dar, ca vorbitor nativ de chineză, m-am întrebat întotdeauna, de ce aceste cuvinte particulare? Adică, există literalmente zeci de mii de caractere chinezești, așa că de ce acelea?

Câteva informații de fond (contextul este important)

Să ne întoarcem la început. Cuvântul Emoji este japonez.

絵 (e) ≈ imagine) 文 (mo ≈ scriere) 字 (ji ≈ caracter)

Update: Jeremy Burge, Chief Emoji Officer la Emojipedia a emis o corecție la un fapt foarte cunoscut, dar incorect, conform căruia DoCoMo a fost creatorul emoji.

Emojii au fost inventați de Shigetaka Kurita ca o soluție la limita de 250 de caractere pe i-mode, noul sistem de internet mobil al NTT DoCoMo (în 1999). Softbank a lansat un set de 90 de emoji, inclusiv binecunoscutul emoji „grămadă de rahat”, în 1997, în cadrul serviciului Skywalker pentru telefonul mobil DP-211SW. Până în prezent, identitatea designerului original rămâne necunoscută.

2 ani mai târziu, Shigetaka Kurita a creat un set de 176 de emoji pentru noul sistem de internet mobil al NTT DoCoMo (în 1999). Cele mai multe dintre cele 176 de emojis originale ale DoCoMo au fost concepute pentru piața japoneză, în mare parte pentru că nimeni nu se aștepta ca acestea să explodeze la scară globală. La scurt timp după lansarea lor, a existat o propunere de codificare a acestor emoji în Unicode de către Graham Asher în 2000, dar nu s-a întâmplat nimic pentru că oamenii nu erau siguri dacă emoji vor fi populare sau nu.

Se pare că au avut un mare succes în Japonia, dar fiecare companie de telecomunicații a făcut propria lor chestie cu codificarea emoji, astfel încât incompatibilitatea a fost o mare problemă. Existau șanse mari ca emoji-urile pur și simplu să nu se afișeze corect. Un fel de caractere „tofu” atunci când computerul dvs. nu acceptă limbile din Asia de Est.

Atunci, în 2006, Google a început să le convertească în coduri Unicode pentru uz privat. Unicode în sine este un subiect fascinant, așa că, dacă vă interesează, citiți The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!) de Joel Spolsky.

Pentru a scurta povestea, abordarea de utilizare privată a fost problematică, așa că a fost făcută o altă propunere către Consorțiul Unicode pentru a extinde domeniul de aplicare al simbolurilor pentru a include emoji. Conform Raportului tehnic Unicode® nr. 51, calendarul de dezvoltare a emoji arată cam așa:

  • 2000-04-26 – NTT DoCoMo Pictographs
  • 2000-04-26 – NTT DoCoMo Pictographs
  • 2006-11-01 – Simboluri (extinderea domeniului de aplicare)
  • 2007-08-03 – Working Draft Proposal for Encoding Emoji Symbols
  • 2007-08-03 – Working Draft Proposal for Encoding Emoji Symbols
  • 2007-.08-09 – Simboluri proiect de rezoluție
  • 2007-09-18 – Simboluri TV japoneze (ARIB)
  • 2009-01-30 – Simboluri Emoji propuse pentru o nouă codificare
  • 2009-03-05 – Propunere de codificare a simbolurilor Emoji
  • 2010-04-27 – Simboluri Emoji: Background Data
  • 2011-02-15 – Wingdings and Webdings Symbols

Trebuie să vă amintiți că emoji sunt doar un mic subset al tuturor simbolurilor Unicode existente. De asemenea, nici toate emoji-urile dintr-o propunere nu vor ajunge în versiune. De exemplu, propunerea pentru simbolurile televiziunii japoneze conținea o mulțime de caractere chinezești care nu au ajuns în versiune (deși o mână de caractere au ajuns).

Atunci, Unicode v6.0, lansată în 2010, a fost versiunea care a inclus „suport pentru simbolurile populare din Asia” (citez literalmente titlul acelei postări 🤷). Atunci au fost adăugate majoritatea simbolurilor caracterelor CJK. Japonezii sunt în mod clar cei mai activi contribuitori în această privință, astfel încât aceste simboluri, deși perfect utilizabile ca și caractere chinezești, au în primul rând contexte specifice japoneze.

După câteva ore de cercetare a originilor acestor emoji, începusem să fiu confuz. Numele unora dintre aceste emoji de pe lista de emoji nu păreau să aibă niciun sens. Am întrebat-o chiar și pe prietena mea japoneză, care mi-a răspuns că nu mai văzuse pe nimeni să le folosească până atunci. A fost la emoji 🈯️ când mi-am dat seama că eram condusă pe o cale greșită de Emojipedia!

Aceste emoji au venit de la Association of Radio Industries and Businesses (ARIB) în propunerea lor de simboluri TV. Simboluri de televiziune! Cu siguranță că lătram la copacul greșit încercând să asociez originile lor cu contextul utilizării de zi cu zi. Dar odată lămurit acest aspect, acest articol aproape că s-a scris de la sine (nu chiar, crearea de conținut necesită efort, oameni buni).

The Dumpling Emoji Project

Trebuie să subliniez existența acestui proiect. El a fost inițiat de Jennifer 8. Lee și Yiying Lu, care au fost îngrozite de faptul că nu avem un emoji pentru găluște (îmi plac găluștele, așa că și eu sunt îngrozită). Dar când au cercetat procesul de propunere a emoji-urilor, au descoperit că, de fapt, Consorțiul Unicode era controlat de o mână de corporații tehnologice multinaționale americane. Iar calitatea de membru este destul de scumpă.

Cei care iau decizii pe parcurs sunt în majoritate covârșitoare bărbați, în majoritate covârșitoare albi și în majoritate covârșitoare ingineri. Ei sunt specializați în codificare. Un astfel de proces de revizuire cu siguranță nu este deloc ideal pentru promovarea unui limbaj vizual vibrant folosit în întreaga lume.

Așa că au venit cu un proiect Kickstarter numit Where Is the Dumpling Emoji? pentru a strânge suficiente fonduri pentru a obține calitatea de membru afiliat fără drept de vot în Consorțiul Unicode și, în cele din urmă, pentru a crea un sistem prin care solicitările populare de emoji (#emojirequest) pot apărea în mod sistematic și pot fi transformate în propuneri adecvate pentru Consorțiul Unicode.

Și, la naiba, au reușit! Având în vedere cantitatea de publicitate pe care a generat-o campania lor și sprijinul celor care iubesc emoji la fel de mult ca ei, Unicode v10.0, programată pentru lansare în iunie 2017, va include emoji-urile Dumpling, Takeout box, Fortune cookie și Chopsticks. Ca o notă secundară, sunt entuziasmat pentru că emoji-ul „Față cu o sprânceană ridicată” a făcut, de asemenea, tăietura.

Iubesc un final fericit 🎊. Aici este linkul către propunerea reală de emoji cu găluște care a fost propusă la începutul acestui an.

Iată partea bună a lucrurilor 💃

Pentru că stau atât de des pe pagina Full Emoji List, sunt 95% sigur că am prins toate emoji-urile cu caractere CJK (din decembrie 2016), dar trimiteți-mi un mesaj dacă mi-a scăpat vreunul. Această listă va acoperi și caracterele japoneze.

Primitură rapidă despre caracterele japoneze scrise. Există 3 tipuri de caractere: Hiragana, Katakana și Kanji. Hiragana și Katakana sunt silabare, ceea ce înseamnă că ele reprezintă sunetele care alcătuiesc cuvintele.

Hiragana este curbată și curgătoare și este folosită în principal pentru cuvinte japoneze native și terminații de cuvinte. Katakana este simplă și angulară și este folosită în principal pentru scrierea cuvintelor împrumutate, a termenilor științifici sau tehnici. Kanji sunt caractere Han, adoptate din caractere chinezești. Acum că am lămurit asta, să începem.

  • 🈁️ Buton japonez „aici”
  • 🈂️ Buton japonez „taxă de serviciu”
  • 🈷️ Buton japonez „sumă lunară”
  • 🈶️ Buton japonez „nu este gratuit”
  • 🈯️ Japanese „reserved” button
  • 🉐️ Japanese „bargain” button
  • 🈹️ Japanese „discount” button
  • 🈚️ Japanese „free of charge” button
  • 🈲️ Japanese „prohibited” button
  • 🉑️ Buton japonez „acceptable”
  • 🈸️ Buton japonez „application”
  • 🈴️ Buton japonez „passing grade”
  • 🈳️ Buton japonez „vacancy”
  • ㊗️ Buton japonez „felicitări”
  • .

  • ㊙️ Buton japonez „secret”
  • 🈺️ Buton japonez „open for business”
  • 🈵️ Buton japonez „no vacancy”

🈁️ Buton japonez „aici”

Cunoscut și ca „Squared Katakana Koko”, se citește „ko-ko”, și înseamnă „aici” în japoneză. Scris ca ここ în Hiragana. Având în vedere că este un cuvânt japonez, există doar contextul japonez. Se pare că este scris de obicei ca Hiragana în utilizarea de zi cu zi, cum ar fi こここです (koko desu, însemnând „it’s/I’m here”). Personal, bănuiesc că stilul Katakana este mai ușor de redat în spațiul acelei glife minuscule.

🈂️ Buton japonez „taxă de serviciu”

Cunoscut și ca „Squared Katakana Sa”, citit ca „sa”. Scris ca さ în Hiragana. Din nou, acesta este un cuvânt japonez, având doar contextul japonez. Este una dintre kana japoneze de bază. Cel mai probabil derivat din cuvântul „service” ca în „サービス”

🈷️ Buton japonez „sumă lunară”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-6708”. Este un caracter Kanji, care se citește ca „tsuki” în japoneză și „yue” în chineză, și poate însemna „lunar” sau „lună” în ambele limbi.

🈶️ Buton japonez „nu este gratuit”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-6709”. Este un caracter Kanji, care se citește ca „yuu” în japoneză și „you” în chineză și înseamnă „a avea” în ambele limbi. În chineză, acest cuvânt poate fi folosit de sine stătător, de exemplu, dacă cineva vă întreabă dacă aveți mărunțiș (你身上有没有零钱?), puteți răspunde cu un simplu 有,pentru a spune că da, aveți mărunțiș. În japoneză, este folosit ca parte a unei fraze, ceea ce vă poate oferi o multitudine de semnificații, cum ar fi „有名” (celebru) sau „有用” (util). Cred că acest emoji special provine de la expresia „有料”, care înseamnă „taxă” sau „taxă”.

🈯️ Buton japonez „rezervat”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-6307”. Este un caracter Kanji, citit ca „yubi” în japoneză și „zhi” în chineză, și înseamnă „deget” sau „punct” în ambele limbi. Poate însemna, de asemenea, „deget de la picior” atunci când este combinat cu cuvântul „picior”, astfel încât este „脚指” în chineză și „足の指” în japoneză. Simbolul original de televiziune pentru „designated hitter” sau „指名打者”. (da, genul de baseball).

🉐️ Butonul japonez de „chilipir”

Cunoscut și sub numele de „Avantajul ideogramei încercuite”. Este un caracter Kanji, care se citește ca „toku” în japoneză și „de” în chineză, și înseamnă „câștig” în ambele limbi. Din nou, se găsește, de obicei, ca parte a unei fraze, care apoi îi modifică oarecum sensul. Cum ar fi „得意” înseamnă mândru de sine, în ambele limbi.

🈹️ Buton japonez de „reducere”

Cunoscut și sub numele de „Squared CJK Unified Ideograph-5272”. Este un caracter Kanji, citit ca „wari” în japoneză și „ge” (sunetul G tare) în chineză. Înseamnă „împărțit” în japoneză și poate avea mai multe alte semnificații atunci când este folosit ca parte a unei fraze. În chineză înseamnă „tăiat”. Acest emoji special provine din fraza „割引”, care înseamnă „reducere”.

🈚️ Buton japonez „gratuit”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-7121”. Este un caracter Kanji, citit ca „mu” în japoneză și „wu” în chineză, și înseamnă „nimic” în ambele limbi. Simbolul original al televiziunii pentru „free broadcasting service”.

🈲️ Buton japonez „interzis”

Cunoscut și sub numele de „Squared CJK Unified Ideograph-7981”. Este un caracter Kanji, citit ca „kin” în japoneză și „jin” în chineză, și înseamnă „interzis” în ambele limbi. Folosit mai ales în semnalizarea care indică faptul că ceva este interzis, cum ar fi „禁烟”. (în chineză) sau „禁煙” (japoneză) înseamnă „nu se fumează”.

🉑️ Buton japonez „acceptabil”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-7981”. Este un caracter Kanji, citit ca „ka” în japoneză și „ke” în chineză, și înseamnă „acceptabil” în ambele limbi în contextul expresiei „许可”. Aproape întotdeauna folosit ca parte a unei fraze, cum ar fi „可能”. (posibil) sau „可爱” (drăguț).

🈸️ Butonul japonez „aplicație”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-7533”. Este un caracter Kanji, citit ca „saru” în japoneză și „shen” în chineză, și înseamnă „aplicație” în ambele limbi în contextul frazei „申請”. Fapt amuzant, cuvântul este, de asemenea, reprezentativ pentru Maimuță în sistemul zodiacal.

🈴️ Buton japonez „notă de trecere”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-5408”. Este un caracter Kanji, care se citește ca „go” în japoneză și „he” în chineză, și înseamnă „unire” sau „alăturare” în ambele limbi. Acest emoji provine din expresia „合格”, care înseamnă „a trecut” în ambele limbi.

🈳️ Butonul japonez „vacantă”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-7a7a”. Este un caracter Kanji, citit ca „sora” în japoneză și „kong” în chineză, și poate însemna „gol” în ambele limbi. În japoneză, poate însemna, de asemenea, „cer”. Conceptul de „空” este o parte integrantă a budismului. Una dintre cele mai cunoscute replici din Sutra Inimii este „舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。”, care înseamnă „forma este goliciune, iar goliciunea este formă”. Acest emoji special provine de la expresia „席”, care înseamnă „vacanța”.

㊗️ Buton japonez de „felicitări”

Cunoscut și sub numele de „Felicitare cu ideograme încercuite”. Este un caracter Kanji, care se citește ca „i-wai” în japoneză și „zhu” în chineză, și înseamnă „felicitări” în ambele limbi. Are o conotație de sărbătoare și este utilizat în mod obișnuit în expresia „祝福”, care înseamnă „binecuvântări” în ambele limbi.

㊙️ Buton japonez „secret”

Cunoscut și sub numele de „Ideograful încercuit Secret”. Este un caracter Kanji, care se citește ca „hee” în japoneză și „mee” în chineză, și înseamnă „secret” în ambele limbi, de la expresia „秘密”. Este, de asemenea, folosit în alte câteva fraze cu sensuri complet diferite, cum ar fi „秘書”, care înseamnă „secretară”.

🈺️ Butonul japonez „open for business”

Cunoscut și sub numele de „Squared CJK Unified Ideograph-55b6”. Este un caracter Kanji, care se citește ca „ei” în japoneză și „yin” în chineză, iar ca substantiv poate însemna „tabără” în ambele limbi. Acest caracter este folosit doar în japoneză, chiar dacă este un caracter chinezesc recunoscut, el este întotdeauna scris ca „营”, cu exact aceeași semnificație. Acest emoji special provine probabil de la „営業”, care înseamnă „afacerea este operațională”, iar echivalentul său chinezesc este „营业”.

🈵️ Butonul japonez „no vacancy”

Cunoscut și ca „Squared CJK Unified Ideograph-6e80”. Este un caracter Kanji, care se citește ca „mitsuru” și „mun” (ca în „bun”) în chineză și înseamnă „plin” în ambele limbi. Acesta este, de asemenea, un caracter exclusiv japonez, deoarece echivalentul în chineză este „满”, care înseamnă același lucru. Utilizarea sa ca parte a altor fraze este similară în japoneză și chineză, cum ar fi „満足” sau „满足” înseamnă „mulțumit”.

Înfățișare

Așa că sunt acoperite 17 emoji cu caractere din Asia de Est. Plus versiunea scurtă a poveștii originii emoji și câteva surse improbabile (în opinia mea). Sper că ați acumulat și câteva cunoștințe despre limba chineză și japoneză.

Există o mulțime de oameni, cum ar fi Jennifer 8, menționată mai sus. Lee și Yiying Lu, care iubesc emoticoanele. Așa că iată un îndemn pentru 2 dintre persoanele mele preferate cu emoji. Primul este Jeremy Burge, fondator și Chief Emoji Officer la Emojipedia.

Nu am de gând să mint, s-ar putea să fie și cea mai bună slujbă https://t.co/SHnqyBD9Ee

– Jeremy Burge (@jeremyburge) November 29, 2016

Și Monica Dinculescu, care construiește o mulțime de proiecte secundare minunate legate de emoji și a creat emoji-urile originale sub forma unui font pe care noi toți îl putem folosi dacă vrem.

🔥 Am recreat setul original de emoji DoCoMo și l-am expediat ca un font pe care îl puteți folosi! 🎁https://t.co/Lhq25y3OkT pic.twitter.com/sWCPYP9LO3

– Monica Dinosaurescu (@notwaldorf) 4 octombrie 2016

2016 nu a fost cel mai bun dintre ani, ca să fiu sincer. Dar haideți să rezistăm cu toții. În cinstea zorilor care vin după cele mai întunecate nopți 🍷.

Resurse Emoji 🤓

Site-uri și documente

  • Raportul tehnic Unicode® #51 – UNICODE EMOJI
  • Unicode FAQs – Emoji și pictograme
  • Date Emoji complete
  • Emojipedia
  • Pot să fac Emoji?
  • World Emoji Day
  • Emoji Wrap
  • 2001-era emoji font

Articole

  • You, Me And The Emoji: Seturi de caractere, codificare și emoji
  • Inventatorul emoji despre faimoasele sale creații – și preferatele sale din toate timpurile
  • Cum au cucerit emoji lumea
  • Setul original de emoji a fost adăugat la colecția Muzeului de Artă Modernă
  • Cunoașteți graficienii din spatele emoji-urilor pe care le iubim
  • Bizareria unei femei, delicioasă a unei femei de a schimba emoji pentru totdeauna
  • Proiectul Emoji cu găluște
  • O scurtă istorie a emoji-urilor alimentare: Why You Won’t Find Hummus On Your Phone
  • Correcting the Record on the First Emoji Set

Credite: OG:imagine din articolul din New York Times: Look Who’s Smiley Now: MoMA achiziționează emoji originale

emoji

emoji