De ce utilizarea frecventă a lui „Bad” în toponimele germane (și înseamnă ceva diferit de „baie”)?

Ai întrebat doar despre Germania, iar răspunsul lui TimWolla este corect și pentru Austria, dar nu și pentru Elveția. (Acestea sunt cele mai mari trei țări în care limba germană este o limbă oficială.)

Motivul pentru care acest lucru este diferit în diferite țări este, deoarece este o chestiune de dispoziții legale, care sunt diferite de la o națiune la alta. A pune „Bad” în fața numelui unui oraș are similitudini cu „Dr.” ca parte a numelui unei persoane.

Cuvântul Bad înseamnă baie, spa.

În detaliu:

În Germania, astfel de orașe se pot numi „Bad”, care conțin un spa medical, care este aprobat de autoritățile naționale. De asemenea, trebuie să aibă statutul legal de „Stadt” (oraș).

În Austria, nu autoritățile naționale decid ce oraș poate purta acest titlu, ci autoritățile statelor (Austria are 9 state, Germania are 16 state), iar acestea o fac pentru stațiunile balneare medicale, băile termale și stațiunile balneare de aer. Astfel, puteți găsi orașe în Austria, care conțin cuvântul „Bad” în numele lor, dar care au doar aer curat, dar nu și baie (adică nu spa cu apă). Un exemplu pentru un astfel de oraș este Bad Goisern, care se află în apropiere de Bad Ischl și Bad Aussee, care ambele au stațiuni balneare convenționale, în timp ce în Bad Goisern nu există nicio stațiune balneară convențională (ci doar aer curat).

În Austria, un Bad nu trebuie să aibă statutul legal de „Stadt”. Bad Goisern, de exemplu, nu este un Stadt (oraș), ci doar o Marktgemeinde (comunitate de piață).

Italia („Terme”), Franța („les-Bains”), Polonia („Zdrój”) și Serbia („banja”) au reglementări similare pentru titlurile de oraș care se referă la spa-uri (care în toate cele patru națiuni stau în spatele numelui orașului). Dar germana nu este o limbă oficială în niciuna dintre aceste națiuni, așa că nu există Bad în nicio altă națiune în afară de Germania și Austria. (O excepție este Südtirol, care este o parte a Italiei. Germana este o limbă oficială în această parte a Italiei, dar numele orașelor sunt create acolo în conformitate cu legile italiene, așa că nu există niciun Bad în Südtirol.)

Germana are, de asemenea, statutul de limbă oficială în Elveția, Liechtenstein, Luxemburg și Belgia, dar niciuna dintre aceste națiuni nu are reglementări pentru orașele-titlu de stațiune balneară, așa că niciun oraș din aceste țări nu conține cuvântul „Bad” în numele lor.

Bad Fucking

pronunție: (rimează cu „hard booking” în accente non-rotice, adică atunci când r-ul din hard este mut)

În Austria, există un sătuc numit Fucking, al cărui nume este scris din greșeală identic cu forma progresivă a unui celebru verb englezesc (dar se pronunță diferit). Din cauza acestei similitudini accidentale, autorul austriac Kurt Palm a scris un roman numit „Bad Fucking” în 2010, iar în 2013 regizorul austriac Harald Sicheritz a făcut un film (o comedie) cu același titlu pornind de la această carte:

Bad Fucking

Dar, în timp ce micul sat Fucking există cu adevărat, Bad Fucking este doar un loc fictiv, iar partea Bad se referă la faptul că acest sat fictiv este o stațiune balneoclimaterică (adică.adică are aer curat).

.