LEGIBLE

Cuperează cartea: Legal Writing Nerd: Be One.

Citind despre scris, am dat peste următorul sfat

  • H.W. Fowler: „Preferați cuvântul săsesc celui romanesc. „1
  • Strunk & White: „Anglo-saxona este o limbă mai vioaie decât latina, așa că folosiți cuvinte anglo-saxone. „2

Dar eu nu i-am dat niciodată prea multă atenție pentru că nu știam ce înseamnă. Când în sfârșit am învățat, din Classical English Style de Ward Farnsworth3, am văzut că sfatul se poate aplica și în cazul scrierilor juridice.

Ingleza modernă conține cuvinte de multe origini, dar două surse cheie sunt anglo-saxonă și latină; multe cuvinte de origine latină sunt, de asemenea, franceze și sunt uneori denumite cuvinte de origine „romanică”. Da, trec peste lecția de istorie, dar câteva exemple comune pot ajuta la clarificarea subiectului. Iată patru perechi în care primul este de origine anglo-saxonă, iar al doilea este de origine latină/franceză/romantică:

  • break/damage
  • come/arrive
  • make/create
  • need/require

Nu, nu sunt sinonime perfecte, dar putem face imediat câteva generalizări: Cuvintele săsești tind să fie mai scurte – adesea de o singură silabă – și mai dure ca sunet; de asemenea, ele tind să fie mai degrabă concrete decât abstracte și, de asemenea, mai puțin formale. Un mod de a spune acest lucru este că cuvintele săsești sunt simple, iar cuvintele romantice sunt fanteziste, ca în aceste perechi de substantive săsești/românești:

  • belly/abdomen
  • boss/superior
  • job/position
  • wish/desire

Încercați. Iată cinci verbe săsești – încercați să vă gândiți la sinonimele romane:

  • ask
  • buy
  • eat
  • see
  • talk

(Răspunsurile la sfârșitul acestui post.)

Ce putem face cu aceste cunoștințe? Recomandarea nu este să înlocuim fiecare cuvânt roman cu un cuvânt săsesc – cel mai bun sfat de scriere este rareori întotdeauna sau niciodată. În schimb, în general, folosiți în mod implicit cuvintele săsești, dar folosiți judecata dvs. editorială, luând în considerare publicul, tonul, termenii juridici și subtilitățile de sens. Iată câteva exemple înainte și după, însoțite de comentarii.

Înainte: Planificatorul orașului a fost de acord că lotul lui Hamet era adiacent cu casele unifamiliale.
După: The City Planner a fost de acord că lotul lui Hamet era alăturat caselor unifamiliale.

  • Aceasta este o editare sensibilă care înlocuiește un cuvânt săsesc mai scurt cu un cuvânt romanesc mai lung, făcând textul un pic mai ușor de citit.

Înainte: Castillo afirmă că un soț nu are dreptul constituțional la asistența efectivă a unui avocat într-un proces de divorț.
După: Castillo afirmă că un soț nu are dreptul constituțional la ajutorul efectiv al unui avocat într-un proces de divorț.

  • Probabil că nu este o editare bună. „Asistența efectivă a avocatului” este o sintagmă juridică standard. Nu înlocuiți româna cu săseasca atunci când termenul romanic este sau face parte din limbajul juridic standard.

Principal: Dar o cameră video nu va tergiversa.
După: Dar o cameră video nu va minți.

  • Este o editare solidă. Exemplul este dintr-un memoriu de apel și, în acest context, dacă ești dispus să începi o propoziție cu but și să folosești o contracție, cuvântul săsesc lie oferă mai multă forță decât româna prevaricate.

Ați putea întreba, în mod rezonabil, de ce ajută să știm că cuvântul simplu este săsesc și cuvântul sofisticat este româna. Nu putem pur și simplu să folosim cuvinte mai simple și mai simple atunci când este posibil? Ba da, se poate. Dar sper că acest lucru vă va ajuta să vă ridicați IQ-ul de scriere.

În plus, mai sunt multe de știut despre cuvintele săsești și romane în scrierile juridice și voi continua discuția în următoarea postare. Deocamdată, puneți Saxon/Romance (sau doar fancy/plain) pe radarul dumneavoastră de scriere. Începeți să observați când folosiți un cuvânt fantezist Romance când ați putea folosi unul simplu saxon.

Răspunsuri la chestionar: ask/inquire, buy/purchase, see/observe, eat/consume, talk/converse.

Obțineți cartea: Legal Writing Nerd: Be One.

H.W. Fowler, The King’s English 1 (1906).

William Strunk, Jr. și E.B. White, The Elements of Style 77 (a 4-a ed. 2000).

Ward Farnsworth, Classical English Style (în curs de apariție)