Post navigation

În lucrarea lor de referință din British Journal of Cancer de acum 45 de ani, Kerr, Wyllie și Currie au raportat un fenomen pe care l-au descris ca fiind „ștergerea controlată a celulelor”. Ei au propus să îl numească „apoptoză” și au explicat termenul într-o notă de subsol, după cum urmează:

Cuvântul „apoptoză” (ἁπόπτωσισ) este folosit în limba greacă pentru a descrie „desprinderea” sau „căderea” petalelor din flori, sau a frunzelor din copaci. Pentru a arăta clar derivarea, propunem ca accentul să fie pus pe penultima silabă, a doua jumătate a cuvântului fiind pronunțată ca „ptosis” (cu „p” mut), care provine din aceeași rădăcină „a cădea” și este deja folosit pentru a descrie căderea pleoapei superioare.

Acest enunț conține două greșeli de ortografie și o presupunere incorectă. Prima greșeală este în respirația peste alfa. Toate cuvintele grecești care încep cu o vocală sau cu litera ρ (rho) sunt marcate cu un diacritic numit πνεῦμα, o respirație, pentru a indica prezența sau absența aspirației. De exemplu, ἀμάραντος, nepieritor, are o respirație netedă (ca o virgulă) deasupra alfabetului inițial și se pronunță amarantos, de unde „amarant”, o floare fabuloasă care nu se ofilește niciodată, o emblemă a nemuririi. În schimb, ἁμαρτία, un eșec, are o respirație aspră (ca un apostrof inversat) deasupra alfabetului inițial și se pronunță hamartia, de unde „hamartoma”. Kerr et al. au folosit o respirație aspră în loc de una lină. În al doilea rând, sigma de la sfârșitul unui cuvânt se scria cu un simbol, ς, distinct de sigma obișnuită, σ; Kerr et al. au folosit sigma obișnuită în locul final. Cuvântul grecesc nu este ἁπόπτωσισ, ci ἀπόπτωσις.

Ipoteza incorectă din nota de subsol constă în propunerea ca al doilea p din „apoptoză”, să fie mut. Acest lucru este greșit din două motive. În primul rând, grecii pronunțau π la începutul lui πτῶσις. În al doilea rând, deși „ptosis” se pronunță în engleză cu p-ul mut, p-ul se pronunță atunci când ptosis este un sufix, ca în blefaroptosis, metemptosis, nephroptosis, proctoptosis, proptosis și visceroptosis. Pentru „apoptoză” dicționarul Oxford English Dictionary, care folosește Alfabetul Fonetic Internațional, oferă ca pronunție /ˌapɒpˈtəʊsᵻs/.

Rădăcina indo-europeană PET înseamnă a se grăbi (προπέτῶς, impetuos sau petulant) sau a zbura (ca un pterodactil sau archaeopteryx). Concurenții se grăbesc să câștige, iar impetigo se precipită pe piele. În limba greacă ποτᾰμός este un râu grăbit, în care putem vedea un hipopotam, un cal de râu, deși nu în Mesopotamia, care se află între două râuri, Tigru și Eufrat, și în Oxford, între nivelurile superioare și inferioare ale râului Cherwell.

Din moment ce ceea ce urcă trebuie să coboare, un derivat grecesc al lui PET, reduplicatul πίπτειν însemna a cădea în prăpastie, la propriu și metaforic; πτῶσις era o cădere sau o calamitate sau aranjarea termenilor într-un silogism; πτωμισμός era boala care cade, epilepsia; și πτῶμα era un corp căzut, un cadavru. Ptomaina, oricare dintr-un grup de amine formate prin putrefacția țesuturilor animale (de exemplu cadaverina), se presupune că te putea ucide prin intoxicație alimentară.

Cu p schimbându-se în f, așa cum pater devine tată, PET a născut pană (grecesc πτερόν) și ferigă (πτερίς). Din vechea latină petna, a provenit penna, o pană, dând pennon și pennant (steaguri cu coadă de rândunică) și penna, instrument de scris făcut din pene de pasăre. Pinna în latină nu era doar o pană, ci și o aripioară sau o clapetă, precum pavilionul urechii.

De când a fost publicat articolul despre apoptoză a fost citat de peste 16 000 de ori (Figura). Primul comentariu, un editorial în The Lancet, a apărut în decurs de trei luni. Autorul său anonim a considerat că fenomenul „va stimula cu siguranță idei pentru noi experimente în domenii precum ontogeneza, teratogeneza, carcinogeneza și regresia tumorală”, dar procesul, a considerat el, ar putea să nu fie controlat și a criticat termenul inventat: „La majoritatea florilor, căderea primei petale este urmată în curând de căderea ultimei petale, iar la plantele cu frunze caduce, căderea primelor frunze semnifică faptul că va urma în curând o necroză autumală masivă. Prin urmare, termenul nu este chiar corect din punct de vedere etimologic”. Oricum ar fi, „apoptoză” a rămas.

În greaca clasică ἀπόπτωσις a însemnat, de asemenea, o cădere într-un sens gramatical – declinare, un sistem de cazuri și terminații de cazuri. Cu câțiva ani în urmă, președintele unui grup de academicieni în vizită, însărcinat cu examinarea abilităților noastre de predare, ne-a spus cu noblețe, la sfârșitul zilei, că suntem liberi să mergem acasă și, din moment ce eram academicieni de la Oxford, a presupus că ne vom petrece seara „conjugând substantive latine”. Verbele se conjugă, substantivele se declină. Un coleg mi-a șoptit că a crezut că ar prefera să se ducă acasă și să-și conjuge soția.

Panou superior: Numărul de citări ale lucrării din 1972 a lui Kerr et al. an de an (sursa Google Scholar); interesul nu a început să crească până în jurul anului 1990, deși lucrarea adunase până atunci aproape 400 de citări, ceea ce o face un fel de clasic al citării înainte de a se lansa cu adevărat.

Panou inferior: Numărul de publicații indexate sub „apoptoză” în PubMed; numărul de publicații a depășit cu mult numărul de citări, în special începând cu anul 2000, când citările au început să scadă, ca frunzele care cad, deoarece conceptul a devenit de la sine înțeles.

jeffrey_aronson

.