Технический перевод с испанского.

Испанский язык – это язык, входящий в иберо-романскую подгруппу романской группы индоевропейского языкового семейства. На сегодняшний день насчитывается около 500 млн человек, говорящих на испанском языке не только в Европе, но также в странах Латинской Америки, Африканского союза, Экваториальной Гвинеи и др. В связи с этим в испанском языке существуют несколько диалектов, о которых необходимо знать и помнить. При переводе необходимо различать диалекты, понимать обороты, народные выражения.

Говоря о тонкостях перевода с испанского языка на русский, можно отметить отличное владение переводчика не только грамматикой, но и знание многовековой испанской истории и культуры. В первую очередь необходимо отметить, что к письменному и устному переводу с испанского языка предъявляются разные требования. При выполнении письменного перевода нужно хорошо знать основы грамматического строя, различия стилей текстов. Также необходимо владеть терминологией, используемой в испанском языке и уметь подбирать синонимы в русском языке. Очень важно уметь различать местоимения и все конструкции с ними, грамотно переводить имена собственные и названия организаций, а для этого нужны знания не только письменной, но и устной речи.

При устном переводе с испанского языка на русский необходимо быстро анализировать речь собеседника и переводить как можно точнее. Также нужно обращать внимание на интонацию, ритм разговора и паузы.

Существует немаловажная особенность испанской речи, которой следует уделять особое внимание — при построении предложения спрягаемая часть сказуемого будет находиться в придаточном предложении на последнем месте. Проще говоря, смысловое ядро будет находиться в конце предложения, а перед ним будут второстепенные члены предложения. Сложность заключается в том, что при переводе нужно правильно определить смысл сказуемого, в противном случае на русском языке предложение прозвучит как непонятный набор слов.

В испанском языке существительные и прилагательные не склоняются по падежам. Эта особенность является своего рода помощью при переводе. Также в испанском языке, как и в английском, есть определенный и неопределенный артикли, к которым добавляется еще и нулевой — тоже особенность испанского языка. В испанском языке существуют 14 грамматических времен. Например, русский глагол «быть» в испанском языке имеет два значения — ser и estar.

Множество заимствованных из других слов также является трудностью при переводе. Есть части арабской, германской и итальянской лексики.

Благодаря своим особенностям испанский язык неповторим и оригинален, но в тоже время иногда доставляет трудности при переводе.

Переводческая компания RTT выполнит перевод с испанского на русский технический, медицинский, юридический на русский и обратно любые документы в любых форматах.

Стоимость услуг перевода с испанского языка


Карточка услуги
Наименование технический перевод с испанского на русский язык
Описание услуги перевод чертежей, спецификаций, руководств по эксплуатации, расчетов на прочность, инструкций по использованию оборудования
Цена перевод - от 390 рублей за учетную страницу, верстка А0-А5 - от 100 рублей

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64