Hvorfor bruges “Bad” så ofte i tyske stednavne (og betyder det noget andet end “bad”)?
Du spurgte kun om Tyskland, og TimWolla’s svar er også korrekt for Østrig, men ikke for Schweiz. (Det er de tre største lande, hvor tysk er et officielt sprog.)
Grunden til, at det er forskelligt i de forskellige lande, er, at der er tale om lovbestemmelser, som er forskellige fra land til land. At sætte “Bad” foran navnet på en by har ligheder med “Dr.” som en del af et personnavn.
Ordet Bad betyder bad, kurbad.
I detaljer:
I Tyskland kan sådanne byer kalde sig “Bad”, som indeholder et medicinsk kurbad, der er godkendt af de nationale myndigheder. Den skal også have den juridiske status af en “Stadt” (by).
I Østrig er det ikke de nationale myndigheder, der bestemmer, hvilken by der må bære denne titel, men delstatsmyndighederne (Østrig har 9 delstater, Tyskland har 16 delstater), og de gør det for medicinske kurbade, termiske bade og luftkurbade. Man kan altså finde byer i Østrig, som indeholder ordet “Bad” i deres navn, men som kun har frisk luft, men ikke noget bad (dvs. ikke noget vandkurbad). Et eksempel på en sådan by er Bad Goisern, som ligger tæt på Bad Ischl og Bad Aussee, som begge har konventionelle kurbade, mens der ikke er noget konventionelt kurbad (men kun frisk luft) i Bad Goisern.
I Østrig behøver et Bad ikke at have den juridiske status af en “Stadt”. Bad Goisern er f.eks. ikke en Stadt (by), men blot et Marktgemeinde (markedskommune).
Italien (“Terme”), Frankrig (“les-Bains”), Polen (“Zdrój”) og Serbien (“banja”) har lignende regler for bybetegnelser, der henviser til kurbade (som i alle fire nationer står bag byens navn). Men tysk er ikke et officielt sprog i nogen af disse lande, så der findes ikke noget bad i andre lande end Tyskland og Østrig. (En undtagelse er Südtirol, som er en del af Italien. Tysk er et officielt sprog i denne del af Italien, men bynavne oprettes der i henhold til italienske love, og derfor findes der ikke noget Bad i Südtirol.)
Tysk har også status af officielt sprog i Schweiz, Liechtenstein, Luxembourg og Belgien, men ingen af disse nationer har regler for bynavne for Bad, så ingen by i disse lande indeholder ordet “Bad” i deres navn.
Bad Fucking
udtale: (rimer på “hard booking” med ikke-rhotisk accent, dvs. når r’et i hard er stumt)
I Østrig findes der en lille landsby ved navn Fucking, hvis navn tilfældigvis er skrevet identisk med den progressive form af et berømt engelsk verbum (men det udtales anderledes). På grund af denne tilfældige lighed skrev den østrigske forfatter Kurt Palm i 2010 en roman med navnet “Bad Fucking”, og i 2013 lavede den østrigske filminstruktør Harald Sicheritz en film (en komedie) med samme titel ud fra denne bog:
Men mens den lille landsby Fucking virkelig eksisterer, er Bad Fucking blot et fiktivt sted, og delen Bad henviser til det faktum, at denne fiktive landsby er et luftkursted (i.dvs. har frisk luft).