LEGIBLE

Hent bogen:

I min læsning om at skrive, er jeg stødt på følgende råd

  • H.W. Fowler: “Foretrækker det saksiske ord frem for det romantiske. “1
  • Strunk & White: “Angelsaksisk er et mere levende sprog end latin, så brug angelsaksiske ord. “2

Men jeg lagde aldrig særlig meget mærke til det, fordi jeg ikke vidste, hvad det betød. Da jeg endelig lærte det, fra Classical English Style af Ward Farnsworth3 , så jeg, at rådet også kunne gælde for juridisk skrivning.

Det moderne engelsk indeholder ord af mange oprindelser, men to vigtige kilder er angelsaksisk og latin; mange ord af latinsk oprindelse er også franske og omtales undertiden som ord af “romansk” oprindelse. Ja, jeg springer over historieundervisningen, men nogle almindelige eksempler kan hjælpe med at gøre pointen klar. Her er fire par, hvor det første er af angelsaksisk oprindelse og det andet er af latinsk/fransk/romantisk oprindelse:

  • bryde/beskadige
  • komme/ankomme
  • gøre/skabe
  • behove/kræve

Nej, de er ikke perfekte synonymer, men vi kan straks lave nogle generaliseringer: Saxonord har en tendens til at være kortere – ofte med én stavelse – og hårdere i lyden; de har også en tendens til at være konkrete snarere end abstrakte og er også mindre formelle. En måde at sige det på er, at saksiske ord er enkle, og romanske ord er smarte, som i disse saksiske/romanske navneordspar:

  • mave/abdomen
  • boss/superior
  • job/position
  • ønske/ønske

Prøv det. Her er fem saksiske verber – prøv at tænke på de romanske synonymer:

  • spørg
  • køb
  • spis
  • se
  • talk

(Svarene findes i slutningen af dette indlæg.)

Hvad kan vi gøre med denne viden? Anbefalingen er ikke at erstatte hvert romansk ord med et saksisk ord – det bedste råd til at skrive er sjældent altid eller aldrig. I stedet bør du generelt vælge saksiske ord som standard, men bruge din redaktionelle dømmekraft og tage hensyn til målgruppe, tone, juridiske termer og finesser i betydningen. Her er nogle før- og efter-eksempler med kommentarer.

For: Byplanlæggeren var enig i, at Hamet’s grund lå ved siden af enfamiliehusene.
Efter: Byplanlæggeren var enig i, at Hamets grund lå ved siden af enfamiliehusene.

  • Dette er en fornuftig redigering, der erstatter et kortere saksisk ord med et længere romansk ord, hvilket gør teksten lidt mere læsevenlig.

For: Castillo hævder, at en ægtefælle ikke har nogen forfatningsmæssig ret til effektiv bistand af en advokat i en skilsmissesag.
Efter: Castillo hævder, at en ægtefælle ikke har nogen forfatningsmæssig ret til effektiv bistand fra en advokat i en skilsmissesag.

  • Det er formentlig ikke en god redigering. “Effektiv bistand fra en rådgiver” er en juridisk standardformulering. Man skal ikke erstatte romansk med saksisk, når det romanske udtryk er eller er en del af det juridiske standardsprog.

Forinden: Men et videokamera vil ikke vige fra hinanden.
Efter: Men et videokamera lyver ikke.

  • Det er en solid redigering. Eksemplet er fra et appelskrift, og i den sammenhæng, hvis man er villig til at begynde en sætning med but og bruge en sammentrækning, giver det saksiske lie mere kraft end det romanske prevaricate.

Du kan med rimelighed spørge, hvorfor det hjælper at vide, at det almindelige ord er saksisk og det smarte ord er romansk. Kan vi ikke bare bruge mere simple og enkle ord, når det er muligt? Jo, det kan man da. Men jeg håber, at dette vil hjælpe dig med at hæve din skrive-IQ.

Plus, der er mere at vide om saksiske og romanske ord i juridiske tekster, og jeg vil fortsætte diskussionen i næste indlæg. Indtil videre kan du sætte Saxon/Romance (eller bare fancy/plain) på din skrive-radar. Begynd at lægge mærke til, hvornår du bruger et finere romansk ord, når du kunne bruge et almindeligt saksisk ord.

Quiz-svar: spørge/spørge, købe/købe, se/observere, spise/forbruge, tale/konversere.

Hent bogen:

H.W. Fowler, The King’s English 1 (1906).

William Strunk, Jr. og E.B. White, The Elements of Style 77 (4. udg. 2000).

Ward Farnsworth, Classical English Style (kommende)