”Auld Lang Syne”: mitä se tarkoittaa, miksi laulamme sitä uudenvuodenaattona ja mitä kieltä se on?

Tänä uudenvuodenaattona on lähes väistämätöntä, että kuulet (ja mahdollisesti yrität laulaa) ”Auld Lang Synen”, laulun, jonka melodia on lähes käsittämättömästä syntaksista ja sanastosta huolimatta synonyymi uudelle vuodelle (ja muutosteemalle laajemmin) englanninkielisessä maailmassa. Ongelmana on se, että laulun pohjana oleva teksti ei ole lainkaan englanninkielinen – se on 1700-luvun skotlantilaista kieltä, joka on samankaltainen mutta erilainen kieli ja joka on vastuussa laulun sanoituksista, kuten ”We twa hae run about the braes / and pou’d the gowans fine”, jotka ovat amerikkalaisille täysin käsittämättömiä.

Tarina siitä, miten 1700-luvun skotlantilaisesta balladista tuli uuden vuoden synonyymi, on kuitenkin mutkikas, ja siihen liittyy sekä kalvinistisen teologian perinteinen vastenmielisyys joulua kohtaan että television katselun ainutlaatuisen keskeinen rooli amerikkalaisissa uudenvuodenjuhlissa. Siltana on aikoinaan kuuluisa, nyt unohdettu kanadalainen big band -johtaja, joka vuosikymmenien ajan määritteli uudenvuodenaaton ja muutti skotlantilaisen kansanperinteen maailmanlaajuiseksi ilmiöksi.

”Pitäisikö vanha tuttavuus unohtaa?”.” on retorinen kysymys

Kuten se on ikuistettu elokuvassa Kun Harry tapasi Sallyn, kappaleen satunnainen kuulija on todennäköisesti hämmentynyt siitä, mitä keskeinen alkusäe tarkoittaa:

Vastaus on, että se on retorinen kysymys. Puhuja kysyy, pitäisikö vanhat ystävät unohtaa, keinona todeta, että vanhoja ystäviä ei tietenkään pidä unohtaa. Nykyään laulamamme versio laulusta perustuu Robert Burnsin julkaisemaan runoon, jonka hän liitti ”vanhan miehen lauluun” ja totesi sen olevan perinteinen skotlantilainen laulu. Pohjimmiltaan samanlaisia lauluja ja runoja oli olemassa muissa muodoissa 1700-luvun Skotlannissa. Tämä James Watsonin vuonna 1711 tekemä painos paljastaa hyvin selvästi kysymyksen retorisen luonteen:

Olisiko vanha tuttavuus unohdettava,

eikä koskaan ajateltava;

Rakkauden liekit sammutettu,

ja kokonaan ohi ja poissa:

Onko suloinen Sydämesi nyt niin kylmäksi käynyt,

tuo rakastava Rintasi,

että et voi enää kertaakaan miettiä

Vanhaa pitkää syneä?

Meillä on tässä joukko retorisia kysymyksiä, jotka kaikki tähtäävät siihen, että ellet ole sisältä täysin kuollut, sinun pitäisi pystyä arvostamaan vanhojen ystävien kanssa yhteydenpidon ja vanhojen aikojen miettimisen hyveitä.

Mitä tarkoittaa ”Auld Lang Syne?”

Amerikkalaiset ovat tietoisia siitä, että skotlantilaiset puhuvat englantia omintakeisella aksentilla, ja he saattavat olla myös tietoisia skotlannin gaeliksi kutsutun kielen olemassaolosta, joka on sukua irlantilaiselle ja walesilaiselle ja jota puhutaan harvoin. Mutta on olemassa myös niin sanottu skotlannin kieli, jolla on selviä yhtäläisyyksiä englannin kieleen ilman, että englantia puhuvat todella ymmärtäisivät sitä – samaan tapaan kuin italian ja espanjan kielet ovat samankaltaisia mutta erillisiä kieliä.

Ero on tietenkin se, että Skotlannissa ei ole ollut satoihin vuosiin itsenäistä skotlantilaista valtiota, joka olisi standardoinut ja edistänyt skotlantilaista skotlantilaista kieltä virallisena kielenä, joka erottuisi skotlantilaisvaikutteisesta englannista. Suuri osa Irvine Welshin romaanista Trainspotting on kirjoitettu skotiksi, ja tämän skotinkielisen luennon skotista pitäisi antaa käsitys sen suhteesta englannin kieleen:

Pointti on se, että lause ”auld lang syne” ei ole tunnistettavissa englanninkielisille, koska se ei ole englanninkielinen lause. Kirjaimellisesti käännettynä se tarkoittaa ”vanha pitkästä aikaa”, mutta merkitys on pikemminkin ”vanhat ajat” tai ”vanhat ajat”.

Sattumoisin fraasi ”should auld acquaintance be forgot” on hyvin samankaltainen sekä englanniksi että skotiksi. Ja koska perinteisesti lauletaan vain ensimmäinen säkeistö ja kertosäe, kielten välinen ero ei ole kovin silmiinpistävä lukuun ottamatta tuntematonta otsikkolausetta. Mutta jos syvennytään myöhempiin säkeistöihin, käy selväksi, että laulu ei ole englanninkielinen. Tässä on esimerkiksi toinen säkeistö:

And surely ye’ll be your pint-stoup!

and surely I’ll be mine!

And we’ll take’ a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

Ye’ll be your pint-stoup? Mitä?

When Harry Met Sally on oikeassa: Kyse on vanhoista ystävistä

Kuten Meg Ryanin hahmo Sally sanoo elokuvassa, tämä on laulu vanhoista ystävistä.

Myöhempien säkeistöjen sanat, kun ne käännetään englanniksi, tekevät tämän täysin selväksi. ”Pint-stoup”-liikehdinnässä sanotaan pohjimmiltaan: ”Varmasti sinä ostat tuopin ja minä ostan tuopin ja me juomme vanhoille hyville ajoille”. Seuraavassa säkeistössä kuulemme, kuinka ”Me kaksi olemme juosseet rinteillä / ja poimineet päivänkakkaroita hienosti.”

Vanhat ystävät, jotka eivät ole nähneet toisiaan vähään aikaan, tapaavat jälleen, juovat ja muistelevat. Jos tämä olisi kappale, jota normaalisti kuuntelisi hiljaisessa huoneessa täysillä englanniksi selvin päin, ei hämmennystä syntyisi. Koska se on periaatteessa päinvastoin kuin uudenvuodenaaton juhlissa, jolloin laulun yleensä kuulee, hämmennystä on paljon. Mutta itse laulu ei ole erityisen monimutkainen.

Uusi vuosi on Skotlannissa iso juttu

Yksi syy siihen, miksi sattumanvarainen skotlantilainen kansanlaulu on tullut synonyymiksi uudelle vuodelle, on se, että uudenvuodenjuhlat (tunnetaan nimellä Hogmanay) nousevat epätavallisen suurina esiin skotlantilaisessa kansankulttuurissa – niinkin suurina, että Skotlannin virallisilla nettisivuilla on kokonainen Hogmanay-osio, jossa todetaan, että ”Historiallisesti joulua ei vietetty festivaalina, ja perinteisempänä Skotlannissa vietettiin Hogmanaya.”

Tämä johtuu siitä, että Skotlannin uskonpuhdistus toi valtaan presbyteereiksi kutsutun protestanttisen kristinuskon kalvinistisen haaran kannattajia, jotka eivät juuri välittäneet joulusta. Itse asiassa vuonna 1640 Skotlannin parlamentti meni niin pitkälle, että se lakkautti joulunpyhät ”and all observation thairof”, vedoten sen juuriin ”taikauskoisessa havainnoinnissa”. Kun teologisesti samankaltaiset puritaanit hallitsivat Englantia lyhyen aikaa Englannin sisällissodan seurauksena, hekin yrittivät tukahduttaa kaiken joulun viettämisen. Presbyteeriläisyys kuitenkin juurtui syvemmälle Skotlannissa, minkä seurauksena Hogmanay syrjäytti joulun talven keskimmäisen juhlan ykköspaikalta.

Kaikki pitävät hyvistä juhlista, ja yhden vuoden päättyminen ja seuraavan alkaminen tuntuu yhtä hyvältä juhlalta kuin mikä tahansa muukin, joten skotlantilaisvaikutteiset uudenvuodenjuhlat – mukaan luettuna sentimentaalinen ja viehättävän epäspesifinen ”Auld Lang Syne” – tulivat luontevasti englanninkieliseen maailmaan.

Kanadalaisen yhtyeen johtaja Guy Lombardo teki ”Auld Lang Syne”:stä instituution

Vuodesta 1929 vuoteen 1976 amerikkalaiset kuuntelivat ensin radiosta ja sitten televisiosta Guy Lombardon ja Royal Canadiansin uudenvuodenaattolähetystä, big band -yhtyeen, jota johti kanadalainen Lombardo, jonka vanhemmat olivat muuttaneet Italiasta. 70-luvun puoliväliin mennessä Lombardon lähetykset alkoivat kohdata vakavaa kilpailua Dick Clarkin ”New Year’s Rockin’ Eve” -ohjelmasta, joka oli suunnattu nuorempien katsojien houkuttelemiseksi ja joka korosti rock-elementtiä vastakohtana Royal Canadiansin big band -sävelmille. Vuosikymmenien ajan Lombardo kuitenkin omisti joulukuun 31. päivän – hän ansaitsi jopa lempinimen ”Mr. New Year’s Eve” – ja joka ikinen vuosi hän soitti ”Auld Lang Synen” soittaakseen uuden vuoden.

Lombardo ei säveltänyt laulua eikä keksinyt perinnettä soittaa sitä uuden vuoden kunniaksi, mutta Pohjois-Amerikan juhlapäivän tarkkailun epätavallinen televisiokeskeisyys merkitsi sitä, että hänen päätöksensä soittaa ”Auld Lang Syne” muutti laulun traditiosta traditioksi. (Voisi olla huonomminkin – Ruotsissa joulua vietetään katsomalla Aku Ankka-sarjakuvia.)

Sitten koska amerikkalaiset elokuvat ja televisio-ohjelmat vaikuttivat pop-kulttuuriin kaikkialla maailmassa, perinteiset kuvat ihmisistä, jotka soittivat uutta vuotta ”Auld Lang Synen” tahdissa, heijastettiin olohuoneisiin maailmanlaajuisesti. Näin 1700-luvun skotlantilaisesta balladista tuli vuosisadan puolivälin amerikkalainen televisiorituaali, ja siitä tuli maailmanlaajuinen ilmiö – vaikka lähes kukaan ei ymmärrä laulua.

Miljoonat kääntyvät Voxin puoleen ymmärtääkseen, mitä uutisissa tapahtuu. Tehtävämme ei ole koskaan ollut tärkeämpi kuin tällä hetkellä: voimaannuttaminen ymmärryksen kautta. Lukijoiltamme saadut taloudelliset lahjoitukset ovat tärkeä osa resursseja vaativan työmme tukemista, ja ne auttavat meitä pitämään journalismimme ilmaisena kaikille. Auta meitä pitämään työmme vapaana kaikille tekemällä rahallinen lahjoitus, jonka suuruus on vain 3 dollaria.