Chen Hui Jing

Olen hillitön hymiöiden ystävä. Lukekaa ihmeessä mitä tahansa mitä kirjoitan, siellä on melkein aina vähintään 1 emoji heitetty jonnekin. En voi itselleni mitään, ne ovat vain niin…apt. Tiesitkö, että Full Emoji Data itse asiassa latautuu supernopeasti, kun käyn siellä, koska käyn siellä niin usein, että suurin osa tiedoista on jo välimuistissa selaimessani. Mielentilani oli 🎉 kun 🤷 ja 🤦♀️ emojit julkaistiin.

Oletko sinä selannut koko emoji-listan läpi, päässyt symboliosioon ja miettinyt, että miksi nuo kiinalaisten merkkien symbolit ovat siellä? Etkö? Johtuuko se vain minusta? No, pohdin tällaisia syvällisiä kysymyksiä usein päiväni aikana.

Mahdollisesti jos et lue mitään CJK-kielistä (kiinaa, japania, koreaa), nämä symbolit eivät merkitse sinulle mitään. Mutta kiinaa äidinkielenään puhuvana olen aina miettinyt, miksi juuri nuo sanat? Tarkoitan, että kiinalaisia merkkejä on kirjaimellisesti kymmeniä tuhansia, joten miksi juuri nuo?

Joitakin taustatietoja (asiayhteys on tärkeä)

Palataanpa alkuun. Sana Emoji on japaninkielinen.

絵 (e) ≈ kuva) 文 (mo ≈ kirjoitus) 字 (ji ≈ merkki)

Päivitys: Jeremy Burge, Emojipedian Emoji-päällikkö, antoi oikaisun hyvin laajalti tiedettyyn mutta virheelliseen faktaan, jonka mukaan DoCoMo olisi ollut emojien alullepanija.

Emojit keksi Shigetaka Kurita ratkaisuksi 250 merkin rajoitukseen i-modessa, NTT DoCoMon uudessa mobiili-internetjärjestelmässä (jo vuonna 1999). Softbank julkaisi 90 emojin sarjan, mukaan lukien rakastetun kasa kakka-emojin vuonna 1997 Skywalker-palvelussa DP-211SW-matkapuhelimelle. Alkuperäisen suunnittelijan henkilöllisyys on toistaiseksi tuntematon.

Kaksi vuotta myöhemmin Shigetaka Kurita loi 176 emojin sarjan NTT DoCoMon uutta mobiili-internetjärjestelmää varten (vuonna 1999). Suurin osa DoCoMon 176 alkuperäisestä emojista suunniteltiin Japanin markkinoille, koska kukaan ei odottanut niiden räjähdysmäistä leviämistä maailmanlaajuisesti. Pian niiden julkaisun jälkeen Graham Asher ehdotti vuonna 2000 näiden emojien koodaamista Unicode-koodiin, mutta mitään ei tapahtunut, koska ihmiset eivät olleet varmoja siitä, olisivatko emojit suosittuja vai eivät.

Kävi ilmi, että emojit olivat suuri hitti Japanissa, mutta jokainen teleyritys teki oman juttunsa emojien koodauksen kanssa, joten yhteensopimattomuus oli suuri ongelma. Oli suuri mahdollisuus, että emojit eivät vain näkyneet kunnolla. Vähän niin kuin ”tofu”-merkit, kun tietokoneesi ei tue itäaasialaisia kieliä.

Vuonna 2006 Google alkoi muuntaa niitä Unicode-koodeiksi yksityiseen käyttöön. Unicode itsessään on kiehtova aihe, joten jos olet kiinnostunut, lue Joel Spolskyn kirjoittama The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!).

Lyhyesti sanottuna yksityiskäyttöön soveltuva lähestymistapa oli ongelmallinen, joten Unicode-konsortiolle tehtiin toinen ehdotus symbolien soveltamisalan laajentamiseksi kattamaan myös emojit. Unicode® Technical Report #51:n mukaan emojien kehittämisen aikataulu näyttää suunnilleen tältä:

  • 2000-04-26 – NTT DoCoMo Pictographs
  • 2000-04-26 – NTT DoCoMo Pictographs
  • 2006-11-01 – Symbols (scope extension)
  • 2007-08-03 – Working Draft Proposal for Encoding Emoji Symbols
  • 2007-08-09 – Symbolit päätöslauselmaluonnos
  • 2007-09-18 – Japanilaiset TV-symbolit (ARIB)
  • 2009-01-30 – Emoji-symbolit ehdotetaan uudeksi koodaukseksi
  • 2009-03-05 – Ehdotus Emoji-symbolien koodaamiseksi
  • 2010-04-27 – Emoji-symbolit: Taustatiedot
  • 2011-02-15 – Wingdings- ja Webdings-symbolit

On muistettava, että emojit ovat vain pieni osajoukko kaikista Unicode-symboleista. Myöskään kaikki ehdotuksessa olevat emojit eivät pääse julkaisuun. Esimerkkinä mainittakoon, että ehdotus japanilaisille tv-symboleille sisälsi paljon kiinalaisia merkkejä, jotka eivät päässeet julkaisuun (vaikka kourallinen pääsikin).

Siten Unicode v6.0, joka julkaistiin vuonna 2010, oli versio, joka sisälsi ”tuen Aasiassa suosituille symboleille” (lainaan kirjaimellisesti tuon viestin otsikkoa 🤷). Silloin lisättiin suurin osa CJK-merkkisymboleista. Japanilaiset ovat selvästi aktiivisimpia tekijöitä tässä suhteessa, joten näillä symboleilla, vaikka ne ovatkin täysin käyttökelpoisia kiinalaisina merkkeinä, on ensisijaisesti erityisiä japanilaisia konteksteja.

Kun olin tutkinut muutama tunti näiden emojien alkuperää, aloin olla hämmentynyt. Joidenkin Emoji-luettelossa olevien emojien nimissä ei tuntunut olevan mitään järkeä. Kysyin jopa japanilaiselta ystävältäni, joka vastasi, ettei ollut koskaan ennen nähnyt kenenkään käyttävän niitä. Vasta 🈯️-emojin kohdalla tajusin, että Emojipedia oli johdattanut minut väärälle tielle!

Nämä emojit tulivat Association of Radio Industries and Businesses (ARIB) -järjestön TV-symboliehdotuksesta. Televisiosymbolit! Haukuin ehdottomasti väärää puuta yrittäessäni yhdistää niiden alkuperän arkikäytön kontekstiin. Mutta kun tämä on nyt selvitetty, tämä artikkeli kirjoitti melkein itsensä (ei oikeastaan, sisällön luominen vaatii vaivannäköä, ihmiset).

The Dumpling Emoji Project

Minun on korostettava tämän projektin olemassaoloa. Sen aloitti Jennifer 8. Lee ja Yiying Lu, jotka olivat kauhistuneita siitä, ettei meillä ole nyytti-emojia (rakastan nyyttejä, joten minäkin olen kauhistunut). Mutta kun he tutkivat emoji-ehdotuksia koskevaa prosessia, he huomasivat, että Unicode-konsortiota hallitsee itse asiassa kourallinen monikansallisia amerikkalaisia teknologiayrityksiä. Ja jäsenyys on varsin kallista.

Päättäjät matkan varrella ovat ylivoimaisesti miehiä, ylivoimaisesti valkoihoisia ja ylivoimaisesti insinöörejä. He ovat erikoistuneet koodaukseen. Tällainen arvosteluprosessi on varmasti vähemmän kuin ihanteellinen kaikkialla maailmassa käytettävän elinvoimaisen visuaalisen kielen edistämiseksi.

Siten he keksivät Kickstarter-projektin nimeltä Where Is the Dumpling Emoji? kerätäkseen tarpeeksi varoja saadakseen äänioikeudettoman liitännäisjäsenyyden Unicode-konsortiossa ja luodakseen lopulta järjestelmän, jossa suositut emoji-pyynnöt (#emojirequest) voivat systemaattisesti kuplia ja muuttua oikeiksi ehdotuksiksi Unicode-konsortiolle.

Ja jukra, he tekivät sen! Heidän kampanjansa synnyttämän julkisuuden ja samanhenkisten emoji-ihmisten tuen ansiosta Unicode v10.0, joka on määrä julkaista kesäkuussa 2017, sisältää Dumpling-, Takeout-laatikko-, Fortune cookie- ja Chopsticks-emojit. Sivuhuomautuksena, olen innoissani, koska ”Face with one eyebrow raised” -emoji pääsi myös mukaan.

I love a happy ending 🎊. Tässä linkki varsinaiseen Dumpling Emoji Submission -ehdotukseen, jota ehdotettiin aiemmin tänä vuonna.

Tässä on se hyvä juttu 💃

Koska hengailen Full Emoji List -sivulla niin usein, olen 95-prosenttisen varma, että olen napannut kaikki CJK-merkkiset emojit (joulukuussa 2016), mutta laita viestiä, jos minulta jäi joku huomaamatta. Tämä lista tulee kattamaan myös japanilaiset merkit.

Lyhyt alustus kirjoitetuista japanilaisista merkeistä. On olemassa 3 merkkityyppiä: Hiragana, Katakana ja Kanji. Hiragana ja Katakana ovat syllabaarisia, mikä tarkoittaa, että ne esittävät äänteitä, joista sanat koostuvat.

Hiragana on kaareva ja virtaava, ja sitä käytetään pääasiassa japanin kotoisten sanojen ja sananloppujen kirjoittamiseen. Katakana on yksinkertainen ja kulmikas, ja sitä käytetään pääasiassa lainasanojen, tieteellisten tai teknisten termien kirjoittamiseen. Kanjit ovat han-merkkejä, jotka on omaksuttu kiinalaisista merkeistä. Nyt kun tämä on pois tieltä, niin nyt mennään.

  • 🈁️ Japanin ”tässä” -painike
  • 🈂️ Japanin ”palvelumaksu” -painike
  • 🈷️ Japanin ”kuukausittainen summa” -painike
  • 🈶️ Japanin ”ei maksuton” -painike
  • 🈯️ Japanin ”varattu” -painike
  • 🉐️ Japanin ”halpa” -painike
  • 🈹️ Japanin ”alennus” -painike
  • 🈚️ Japanin ”maksuton” -painike
  • 🈲️ Japanin ”kielletty” -painike
  • 🉑️ Japanin ”hyväksyttävä” -painike
  • 🈸️ Japanin ”hakemus” -painike
  • 🈴️ Japanin ”läpäisy” -painike
  • 🈳️ Japanin ”vakanssi” -painike
  • ㊗️ Japanin ”onnittelut” -painike
  • ㊙️ Japanin ”salainen” -painike
  • 🈺️ Japanin ”avoinna” -painike
  • 🈵️ Japanin ”ei vapaata paikkaa” -painike

🈁️ Japanin ”täällä” -painike

Tunnetaan myös nimellä ”Ruutu-katakana-kokko”, luetaan ”ko-ko”, ja tarkoittaa japaniksi ”täällä”. Kirjoitetaan Hiraganassa muodossa ここ. Koska kyseessä on japanilainen sana, on olemassa vain japanilainen konteksti. Vaikuttaa siltä, että se kirjoitetaan jokapäiväisessä käytössä tyypillisesti Hiragana-sanana, kuten こここです (koko desu, joka tarkoittaa ”se on / olen täällä”). Henkilökohtaisesti epäilen, että katakana-tyyli on helpompi renderöidä tuon pienen glyfin tilassa.

🈂️ Japanilainen ”palvelumaksu”-painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared Katakana Sa”, luettuna ”sa”. Kirjoitetaan Hiraganassa muodossa さ. Jälleen tämä on japanilainen sana, jossa on vain japanilainen konteksti. Se on yksi japanilaisista peruskanoista. Todennäköisesti johdettu sanasta ”palvelu” kuten sanassa ”サービス”

🈷️ Japanilainen ”kuukausittainen summa” painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-6708”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”tsuki” ja kiinaksi ”yue”, ja se voi tarkoittaa ”kuukausittaista” tai ”kuuta” molemmilla kielillä.

🈶️ Japanilainen ”ei maksuton” -painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-6709”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”yuu” ja kiinaksi ”sinä”, ja se tarkoittaa ”saada” molemmilla kielillä. Kiinaksi tätä sanaa voidaan käyttää itsenäisesti, esimerkiksi jos joku kysyy, onko sinulla pikkurahaa (你身上有没有零钱?), voit vastata yksinkertaisella 有,sanoaksesi kyllä, sinulla on pikkurahaa. Japanissa sitä käytetään osana lausetta, joka voi antaa lukemattomia merkityksiä, kuten ”有名”. (kuuluisa) tai ”有用” (kuuluisa). (hyödyllinen). Luulen, että tämä kyseinen emoji on peräisin lauseesta ”有料”, joka tarkoittaa ”tietullia” tai ”maksua”.

🈯️ Japanilainen ”varattu” painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-6307”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”yubi” ja kiinaksi ”zhi” ja tarkoittaa ”sormea” tai ”pistettä” molemmilla kielillä. Se voi myös tarkoittaa ”varvasta” yhdistettynä sanaan ”jalka”, joten se on kiinaksi ”脚指” ja japaniksi ”足の指”. Alkuperäinen televisiosymboli ”designated hitter” eli ”指名打者”. (kyllä, pesäpallolaji).

🉐️ Japanilainen ”bargain”-painike

Tunnetaan myös nimellä ”Circled Ideograph Advantage”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”toku” ja kiinaksi ”de” ja tarkoittaa ”voittoa” molemmilla kielillä. Tässäkin tapauksessa se esiintyy yleensä osana lausetta, mikä muuttaa sen merkitystä jonkin verran. Esimerkiksi ”得意” tarkoittaa ylpeyttä itsestään molemmilla kielillä.

🈹️ Japanilainen ”alennus”-painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-5272”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”wari” ja kiinaksi ”ge” (kova G-äänne). Se tarkoittaa japaniksi ”jakaa”, ja sillä voi olla useita muita merkityksiä, kun sitä käytetään osana lausetta. Kiinaksi se tarkoittaa ”leikkaamista”. Tämä kyseinen emoji tulee lauseesta ”割引”, joka tarkoittaa ”alennusta”.

🈚️ Japanilainen ”ilmainen” -painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-7121”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”mu” ja kiinaksi ”wu” ja tarkoittaa ”ei mitään” molemmilla kielillä. Alkuperäinen televisiosymboli ”vapaalle lähetyspalvelulle”.

🈲️ Japanilainen ”kielletty” -painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-7981”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”kin” ja kiinaksi ”jin” ja tarkoittaa ”kielletty” molemmilla kielillä. Käytetään useimmiten merkinnöissä, jotka osoittavat, että jokin on kielletty, kuten ”禁烟”. (kiinaksi) tai ”禁煙”. (japanilainen) tarkoittaa ”ei tupakointia”.

🉑️ Japanilainen ”hyväksyttävä” -painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-7981”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”ka” ja kiinaksi ”ke” ja tarkoittaa molemmilla kielillä ”hyväksyttävää” lauseen ”许可” yhteydessä. Käytetään lähes aina osana lausetta, kuten ”可能”. (mahdollista) tai ”可爱”. (söpö).

🈸️ Japanilainen ”sovellus”-painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-7533”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”saru” ja kiinaksi ”shen” ja tarkoittaa molemmilla kielillä ”sovellusta” lauseen ”申請” yhteydessä. Hauska fakta, sana edustaa myös apinaa horoskooppijärjestelmässä.

🈴️ Japanin ”läpäisevä arvosana” -painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-5408”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”go” ja kiinaksi ”he”, ja se tarkoittaa ”yhdistää” tai ”liittyä” molemmilla kielillä. Tämä emoji tulee lauseesta ”合格”, joka tarkoittaa ”läpäissyt” molemmilla kielillä.

🈳️ Japanilainen ”vacancy”-painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-7a7a”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”sora” ja kiinaksi ”kong”, ja se voi tarkoittaa ”tyhjää” molemmilla kielillä. Japaniksi se voi tarkoittaa myös ”taivasta”. Käsite ”空” on olennainen osa buddhalaisuutta. Yksi tunnetuimmista Sydänsutran repliikeistä on ”舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。”, joka tarkoittaa ”muoto on tyhjyys ja tyhjyys on muoto”. Tämä kyseinen emoji tulee lauseesta ”空席”, joka tarkoittaa ”tyhjyyttä”.

㊗️ Japanilainen ”onnittelut”-painike

Tunnetaan myös nimellä ”ympyröity ideografi Onnittelut”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”i-wai” ja kiinaksi ”zhu” ja tarkoittaa ”onnittelut” molemmilla kielillä. Sillä on juhlallinen merkitys, ja sitä käytetään yleisesti lausekkeessa ”祝福”, joka tarkoittaa ”siunausta” molemmilla kielillä.

㊙️ Japanilainen ”salaisuus”-painike

Tunnetaan myös nimellä ”Ympyröity ideografi Salaisuus”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”hee” ja kiinaksi ”mee”, ja se tarkoittaa ”salaisuutta” molemmilla kielillä, lauseesta ”秘密”. Sitä käytetään myös useissa muissa lausekkeissa, joilla on täysin erilaiset merkitykset, kuten ”秘書”, joka tarkoittaa ”sihteeriä”.

🈺️ Japanilainen ”open for business” -painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-55b6”. Se on kanji-merkki, joka luetaan japaniksi ”ei” ja kiinaksi ”yin”, ja substantiivina se voi tarkoittaa ”leiriä” molemmilla kielillä. Tätä merkkiä käytetään vain japaniksi, vaikka se on tunnustettu kiinalainen merkki, se kirjoitetaan aina ”营”, jolla on täsmälleen sama merkitys. Tämä erityinen emoji tulee luultavasti sanasta ”営業”, joka tarkoittaa ”liiketoiminta on toiminnassa”, ja sen kiinalainen vastine on ”营业”.

🈵️ Japanilainen ”ei vapaata paikkaa” -painike

Tunnetaan myös nimellä ”Squared CJK Unified Ideograph-6e80”. Se on kanji-merkki, joka luetaan kiinaksi ”mitsuru” ja ”mun” (kuten ”bun”), ja se tarkoittaa ”täynnä” molemmilla kielillä. Tämä on myös vain japaninkielinen merkki, sillä kiinalainen vastine on ”满”, joka tarkoittaa samaa asiaa. Sen käyttö osana muita lauseita on samanlaista japanissa ja kiinassa, kuten ”満足” tai ”满足” tarkoittaa ”tyytyväinen”.

Pakkaus

Se kattaa siis 17 itäaasialaista merkkihymiötä. Lisäksi lyhyt versio emojien alkuperätarinasta ja joitakin epätodennäköisiä (mielestäni) lähteitä. Toivottavasti sait myös hieman tietoa kiinan ja japanin kielestä.

On paljon ihmisiä, kuten edellä mainittu Jennifer 8. Lee ja Yiying Lu, jotka rakastavat hymiöitä. Joten tässä on huuto kahdelle suosikki-emoji-ihmiselleni. Ensimmäinen on Jeremy Burge, Emojipedian perustaja ja Emoji-päällikkö.

En aio valehdella, se saattaa olla myös paras työ https://t.co/SHnqyBD9Ee

– Jeremy Burge (@jeremyburge) 29. marraskuuta 2016

Ja Monica Dinculescu, joka rakentaa paljon ihania emoji-aiheisia sivuprojekteja ja loi alkuperäiset emojit kirjasimena, jota me kaikki voimme käyttää, jos haluamme.

🔥 Olen luonut uudelleen alkuperäisen DoCoMo-emoji-sarjan ja toimittanut sen fontiksi, jota voitte käyttää! 🎁https://t.co/Lhq25y3OkT pic.twitter.com/sWCPYP9LO3

– Monica Dinosaurescu (@notwaldorf) October 4, 2016

2016 ei rehellisesti sanottuna ole ollut paras mahdollinen vuosi. Mutta sinnitellään kaikki mukana. Malja aamunkoitolle, joka tulee pimeimmän yön jälkeen 🍷.

Emoji-lähteet 🤓

Web-sivustot ja asiakirjat

  • Unicode® Technical Report #51 – UNICODE EMOJI
  • Unicode FAQs – Emoji and Pictographs
  • Täydelliset Emoji-tiedot
  • Emojipedian
  • Voinko käyttää Emojia?
  • World Emoji Day
  • Emoji Wrap
  • 2001-ajan emoji-fontti

Artikkelit

  • Sinä, minä ja emoji: Character Sets, Encoding And Emoji
  • Emojien keksijä kuuluisista luomuksistaan – ja kaikkien aikojen suosikistaan
  • Kuinka emojit valloittivat maailman
  • Alkuperäinen Emoji-sarja on lisätty modernin taiteen museon kokoelmaan
  • Tavataan graafiset suunnittelijat rakastamiemme emojien takana
  • Oman naisen omituisuus, Delightful Quest To Change Emojis Forever
  • The Dumpling Emoji Project
  • A Brief History Of Food Emoji: Why You Won’t Find Hummus On Your Phone
  • Correctcting the Record on the First Emoji Set

Credits: OG:kuva New York Timesin artikkelista: Look Who’s Smiley Now: MoMA Acquires Original Emoji

emoji