LEGIBLE

Hanki kirja: Legal Writing Nerd: Be One.

Lukiessani kirjoittamisesta olen törmännyt seuraaviin neuvoihin

  • H.W. Fowler: ”1
  • Strunk & White: ”

Mutta en koskaan kiinnittänyt huomiota, koska en tiennyt, mitä se tarkoitti. Kun vihdoin opin sen Ward Farnsworthin teoksesta Classical English Style3 , huomasin, että neuvoa voisi soveltaa myös juridiseen kirjoittamiseen.

Nykyaikainen englanti sisältää sanoja monesta eri alkuperästä, mutta kaksi keskeistä lähdettä ovat anglosaksinen ja latinalaisperäinen; monet latinalaisperäiset sanat ovat myös ranskankielisiä, ja niitä kutsutaan joskus ”romanialaisen” alkuperän sanoiksi. Kyllä, jätän historian oppitunnin väliin, mutta jotkut yleiset esimerkit voivat auttaa tekemään asian selväksi. Seuraavassa on neljä paria, joista ensimmäinen on anglosaksista alkuperää ja toinen latinalaista/ranskalaista/romanttista alkuperää:

  • break/damage
  • come/arrive
  • make/create
  • need/require

Ei, ne eivät ole täydellisiä synonyymejä, mutta voimme heti tehdä joitakin yleistyksiä: Ne ovat myös yleensä pikemminkin konkreettisia kuin abstrakteja, ja ne ovat myös vähemmän muodollisia. Yksi tapa ilmaista asia on, että saksi sanat ovat yksinkertaisia ja romaaniset sanat ovat hienoja, kuten näissä saksi/romanssi-substantiivipareissa:

  • vatsa/abdomen
  • pomo/ylempiarvoinen
  • työpaikka/asema
  • toive/halu

Kokeile. Tässä on viisi saksankielistä verbiä – yritä keksiä romanikieliset synonyymit:

  • kysyä
  • ostaa
  • syödä
  • näkemistä
  • keskustella

(Vastaukset tämän postauksen lopussa.)

Mitä tällä tiedolla voi tehdä? Suositus ei ole korvata jokaista romaanista sanaa saksi-sanalla – paras kirjoitusneuvo on harvoin aina tai ei koskaan. Sen sijaan kannattaa yleensä oletusarvoisesti käyttää saksankielisiä sanoja, mutta käyttää toimituksellista harkintaa ja ottaa huomioon yleisö, sävy, oikeudelliset termit ja merkityksen vivahteet. Seuraavassa on muutamia ennen-jälkeen -esimerkkejä kommentteineen.

Ennen: Kaupunkisuunnittelija oli samaa mieltä siitä, että Hametin tontti oli omakotitalojen vieressä.
Jälkeen: The City Planner agreed that Hamet’s lot was next to the single-family homes.

  • Tämä on järkevä muokkaus, joka korvaa pidemmän romaanisen sanan lyhyemmällä saksi-sanalla, mikä tekee tekstistä hieman luettavampaa.

Before: Castillo väittää, että puolisolla ei ole perustuslaillista oikeutta tehokkaaseen avustajaan avioeroprosessissa.
Jälkeen: Castillo väittää, että puolisolla ei ole perustuslaillista oikeutta asianajajan tehokkaaseen apuun avioeroprosessissa.

  • Ei varmaankaan hyvä editointi. ”Tehokas oikeusavustaja” on juridinen vakiolauseke. Älkää korvatko romaanista saksiin, kun romaaninen termi on tai on osa vakiintunutta juridista kielenkäyttöä.

Ennen: Mutta videokamera ei kiertele.
After: Mutta videokamera ei valehtele.

  • Tämä on vankka editointi. Esimerkki on valituskirjelmästä, ja siinä yhteydessä, jos olet valmis aloittamaan lauseen mutta:lla ja käyttämään supistusta, saksi valehtelee tuottaa enemmän voimaa kuin romaaninen prevaricate.

Voi perustellusti kysyä, miksi auttaa tietää, että tavallinen sana on saksi ja hieno sana on romaaninen. Emmekö voi vain käyttää yksinkertaisempia, yksinkertaisempia sanoja silloin kun se on mahdollista? Kyllä voi. Mutta toivon, että tämä auttaa nostamaan kirjoittamisen älykkyysosamäärääsi.

Lisäksi on vielä paljon muutakin tiedettävää saksi- ja romanikielisistä sanoista oikeudellisessa kirjoittamisessa, ja jatkan keskustelua seuraavassa postauksessa. Toistaiseksi, laita Saxon/Romance (tai vain fancy/plain) kirjoitustutkaasi. Ala huomata, milloin käytät hienoa romanttista sanaa, kun voisit käyttää tavallista saksi-sanaa.

Visailun vastaukset: kysyä/kysyä, ostaa/ostaa, nähdä/havaita, syödä/kuluttaa, puhua/keskustella.

Hanki kirja: H.W. Fowler, The King’s English 1 (1906).

William Strunk, Jr. ja E.B. White, The Elements of Style 77 (4. painos 2000).

Ward Farnsworth, Classical English Style (tulossa).

Ward Farnsworth, Classical English Style (tulossa)