Miksi ”Bad” käytetään usein saksankielisissä paikannimissä (ja tarkoittaako se jotain muuta kuin ”kylpy”)?

Kysyit vain Saksasta, ja TimWollan vastaus pitää paikkansa myös Itävallan osalta, mutta ei Sveitsin. (Nämä ovat kolme suurinta maata, joissa saksa on virallinen kieli.)

Syy, miksi tämä on erilaista eri maissa, on se, että kyse on lakisääteisistä määräyksistä, jotka ovat erilaisia eri maissa. Se, että kaupungin nimen eteen laitetaan ”Bad”, on samankaltaista kuin ”Dr.” henkilön nimen osana.

Sana Bad tarkoittaa kylpylää, kylpylää.

Esittelyssä:

Saksassa sellaiset kaupungit voivat kutsua itseään ”Badiksi”, joissa on kansallisten viranomaisten hyväksymä lääketieteellinen kylpylä. Sen on myös oltava oikeudellisesti ”Stadt” (kaupunki).

Itävallassa kansalliset viranomaiset eivät päätä, mikä kaupunki saa kantaa tätä nimitystä, vaan osavaltioiden viranomaiset (Itävallassa on 9 osavaltiota, Saksassa 16 osavaltiota), ja ne tekevät sen lääketieteellisten kylpylöiden, lämpökylpylöiden ja ilmakylpylöiden osalta. Itävallasta löytyy siis kaupunkeja, joiden nimessä on sana ”Bad”, mutta joissa on vain raitista ilmaa, mutta ei kylpylää (eli ei vesikylpylää). Esimerkki tällaisesta kaupungista on Bad Goisern, joka sijaitsee Bad Ischlin ja Bad Ausseen läheisyydessä, joilla molemmilla on tavanomaisia kylpylöitä, kun taas Bad Goisernissa ei ole tavanomaista kylpylää (vaan pelkkää raitista ilmaa).

Itävallassa Badin ei tarvitse olla juridisesti ”Stadt”. Esimerkiksi Bad Goisern ei ole Stadt (kaupunki), vaan vain Marktgemeinde (markkinakunta).

Italiassa (”Terme”), Ranskassa (”les-Bains”), Puolassa (”Zdrój”) ja Serbiassa (”banja”) on samankaltaiset säädökset kylpylöihin viittaaville kaupunkinimille (jotka kaikissa neljässä kansakunnassa seisovat kylpylän nimen takana). Saksa ei kuitenkaan ole virallinen kieli missään näistä valtioista, joten Bad ei ole käytössä missään muussa valtiossa kuin Saksassa ja Itävallassa. (Poikkeuksena on Südtirol, joka on osa Italiaa.) Saksa on virallinen kieli tässä Italian osassa, mutta kaupunkien nimet luodaan siellä Italian lakien mukaan, joten Südtirolissa ei ole Badia.)

Saksa on virallisen kielen asemassa myös Sveitsissä, Liechtensteinissa, Luxemburgissa ja Belgiassa, mutta yhdessäkään näistä valtioista ei ole säädöksiä kylpylöiden kaupunkinimistä, joten yhdessäkään kaupungissa näissä maissa ei ole sanaa ”Bad” niiden nimessä.

Bad Fucking

ääntäminen: (rimmaa sanaan ”hard booking” ei-roottisella aksentilla, eli kun r sanassa hard on äänetön)

Itävallassa on pieni kylä nimeltä Fucking, jonka nimi kirjoitetaan vahingossa identtisesti kuuluisan englanninkielisen verbin etenevän muodon kanssa (mutta se lausutaan eri tavalla). Tämän sattumanvaraisen samankaltaisuuden vuoksi itävaltalainen kirjailija Kurt Palm kirjoitti vuonna 2010 romaanin nimeltä ”Bad Fucking”, ja vuonna 2013 itävaltalainen elokuvaohjaaja Harald Sicheritz teki tästä kirjasta samannimisen elokuvan (komedian):

Bad Fucking

Mutta vaikka pikkukylä Fucking on oikeasti olemassa,

Bad Fucking taasen on pelkkä fiktiivinen tapahtumapaikka,

ja Bad-osa Bad viittaa siihen,

mutta vaikka fiktiivinen pieni Fucking-kylä oikeasti olemassa,

Bad Fucking taas vain fiktiivinen paikka ja Bad-osa Bad viittasikin sillä,

eli siellä on raitista ilmaa).