Afuera o Fuera?

Espanhol está cheio de advérbios, e muitos deles são amplamente utilizados na nossa linguagem diária. Agora, muitas vezes, quando se fala deles, alguns erros podem passar despercebidos, mas quando se tenta escrevê-los é quando nos é apresentado o verdadeiro desafio de ter mais clareza sobre qual é a forma correta.

O artigo de hoje responde a este problema, analisando se escrever fora ou não, duas palavras que se escrevem quase iguais mas têm as suas diferenças, que são boas de saber para evitar erros ortográficos.

Alguns exemplos de dúvidas sobre escrever advérbios são encima ou ensima, harto ou arto e acaso ou um caso, entre outros. Mostramos-lhe como escrever: afuera ou fuera.

Fuera

‘Fuera’ é um advérbio de lugar, cujo significado é ‘no exterior’ ou ‘para o exterior’, sendo usado juntamente com os verbos de estado ou movimento, por isso é precedido pelas preposições de, desde, para, por e hacia (nunca a preposição ‘a’).

  • Sai do carro.
  • O gato estava fora de casa.
  • As portas estavam trancadas e nós ficámos do lado de fora.

Quando adicionamos a preposição ‘de’ antes da palavra, ela se torna uma locução adverbial denotando ‘algo ou alguém vindo de um lugar distante de onde estamos’.

  • Juan vem de fora, ele não mora aqui.

Afuera

‘Afuera’ é um advérbio de lugar reconhecido pelo Diccionario de la Real Academia Española (RAE), mas cujo significado exacto é ‘algo que está fora do lugar onde se está’. Na Espanha tende a ser usado apenas com verbos de movimento, mas na América Latina é usado com verbos de movimento e de estado. Exemplos:

  • Mejor salgamos afuera (no exterior); está muito calor aqui.
  • Se me ha quedado el coche afuera (no exterior)
  • El ruido viene de afuera (desde el exterior)