AP Stylebook

Capitalizar um título militar quando usado como um título formal antes do nome de um indivíduo.
Veja as listas que se seguem para determinar se o título deve ser soletrado ou abreviado em texto regular.
Na primeira referência, use o título apropriado antes do nome completo de um membro do exército.
Em referências subsequentes, não continue a usar o título antes do nome completo de um membro do exército.
Em referências subsequentes, não continue a usar o título antes de um nome. Use apenas o sobrenome. Escreva e minúsculas um título quando ele for substituído por um nome: Gen. John J. Pershing chegou hoje. Um assistente disse que o general iria rever as tropas.
Em alguns casos, pode ser necessário explicar o significado de um título: O Sargento John Jones descreveu o ataque. Jones, que detém o posto mais alto do Exército para alistados, disse que não foi provocado.
Além dos postos listados na página seguinte, cada serviço tem rações que não prestam como maquinista, radarman, torpedeiro, etc., que são descrições de cargos. Não use nenhuma destas designações como título na primeira referência. Se uma for usada antes de um nome numa referência posterior, não a capitalize ou abrevie.
ABREVIATIONS: As abreviaturas, com os graus mais altos listados primeiro:
TÍTULOS MILITARES
(Rank seguido pelo uso antes de um nome)
general – Gen.
Tenente-General – Tenente-General – Tenente-General.
maior-General – Major-General.
brigadeiro-General – Brigadeiro-General.
coronel – Coronel.
Tenente-Coronel – Tenente-General – Tenente-General – Tenente-General. Cor.
major – Maj.
Capitão – Cap.
primeiro tenente – 1º Ten.
segundo tenente – 2º Ten.
agente-mor – 2º Ten.
agente-mor – Oficial de mandado – Oficial de mandado
agente-mor – Oficial de mandado – Oficial de mandado
Pessoal alistado
Sargento-mor do Exército – Sargento major do Exército
sargento comandante major – Sargento Comandante major.
sargento major – Sargento major.
primeiro sargento – 1º Sargento.
sargento mestre – Sargento mestre.
sargento de primeira classe – Sargento 1ª Classe
sargento – Sgt.
sargento – Sgt.
sargento – Sgt.
corporal – Cpl.
especialista – Spc.
privado 1ª Classe – Pfc.
privado – Pvt.
NAVY, COAST GUARD
Chefes Comissionados
admiral – Adm.
Almirante vice – Vice-Almirante 7784>Almirante vice – Almirante 7784>Almirante vice – Almirante 7784>Almirante vice – Capitão – Capitão 7784>Comandante – Comandante 7784>Tenente Comandante – Tenente Comandante 7784>Tenente Tenente – Tenente 7784>Tenente júnior – Tenente j.g.
ensign – Alferes
Guarandantes
Mandante-chefe de mandado – Oficial chefe de mandado
Pessoal alistado
Mestre suboficial-chefe da Marinha – Mestre Suboficial-chefe da Marinha
Mestre suboficial-chefe da Marinha – Mestre Suboficial-chefe
Senior suboficial-chefe – Chefe Suboficial-chefe
Chefe suboficial-chefe – Sub oficial chefe
oficial subalterno de primeira classe – Sub oficial subalterno de primeira classe
oficial subalterno de segunda classe – Sub oficial subalterno de segunda classe
oficial subalterno de terceira classe – Sub oficial subalterno de terceira classe
oficial marinheiro – Marinheiro
aprendiz de marinheiro – Aprendiz de marinheiro
recruta de marinheiro – Recrutamento de marinheiro
CORPS MARINHOS
bancos e abreviaturas para oficiais comissionados são as mesmas que as do Exército. As classificações dos oficiais comissionados seguem o mesmo sistema utilizado na Marinha. Não há classificações especializadas.
Outros
sargento-mor do Corpo de Fuzileiros Navais – Sargento-mor do Corpo de Fuzileiros Navais
sargento-mor – Sg. Maj.
sargento mestre de artilharia – Sgt.
primeiro sargento – 1º Sgt.
sargento mestre – Sgt.
sargento mestre de artilharia – Sgt.
sargento de artilharia – Sgt.
sargento de pessoal – Sgt.
sargento de pessoal – Sgt.
corporal – Cpl.
lance cabo – Lance Cpl.
private primeira classe – Pfc.
private – Pvt.
AIR FORCE
Rank e abreviaturas para oficiais comissionados são as mesmas que as do Exército.
Designações alistadas
Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe Sargento-Chefe
sargento técnico – Sargento Técnico – Sgt.
sargento de escalão – Sgt.
sargento de escalão – Aviador Sênior – Aviador Sênior
aéreo de primeira classe – Aviador de primeira classe
aéreo – Aviador
aéreo básico – Aviador
PLURALS: Adicione s ao elemento principal no título: majs. John Jones e Robert Smith; Maj. Gens. John Jones e Robert Smith; Spcs. John Jones e Robert Smith.
RETIRED OFFICERS: Um posto militar pode ser usado na primeira referência antes do nome de um oficial que se tenha reformado, se for relevante para uma história. Não use, no entanto, a abreviatura militar Ret.
Em vez disso, use reformado tal como o anterior seria usado antes do título de civil: Eles convidaram o General reformado do Exército John Smith.
FIREFIGHTERS, OFICIAIS DE POLÍCIA: Use as abreviaturas aqui listadas quando um título ao estilo militar é usado antes do nome de um bombeiro ou oficial da polícia fora de uma citação directa. Adicione polícia ou fogo antes do título se necessário para maior clareza: polícia Sgt. William Smith, capitão de bombeiros David Jones.
Digite títulos como detetive que não são usados nas forças armadas.