LEGÍVEIS
Get the book: Legal Writing Nerd: Be One.
Na leitura sobre escrita, deparei-me com os seguintes conselhos
- H.W. Fowler: “Prefira a palavra saxão ao romance. “1
- Strunk & Branco: “Anglo-Saxão é uma língua mais viva que o latim, por isso use palavras anglo-saxónicas. “2
Mas nunca prestei muita atenção porque não sabia o que significava. Quando finalmente aprendi, com o Clássico Estilo Inglês por Ward Farnsworth,3 vi que o conselho poderia se aplicar também à escrita legal.
O inglês moderno contém palavras de muitas origens, mas duas fontes chave são o anglo-saxão e o latim; muitas palavras de origem latina também são francesas e às vezes são referidas como palavras de origem “Romance”. Sim, estou pulando a lição de história, mas alguns exemplos comuns podem ajudar a fazer o ponto de vista. Aqui estão quatro pares em que o primeiro é de origem anglo-saxônica e o segundo é de origem latina/francesa/românica:
- quebra/danos
- rendimento/arroba
- fazer/criar
- necessidade/requisito
Não, não são sinónimos perfeitos, mas podemos fazer imediatamente algumas generalizações: As palavras saxônicas tendem a ser mais curtas – geralmente sílabas simples, e mais duras no som; elas também tendem a ser concretas em vez de abstratas, e menos formais, também. Uma maneira de dizer é que as palavras saxônicas são simples, e as palavras românicas são extravagantes, como nestes pares de substantivos saxônicos/romance:
- belly/abdomen
- boss/superior
- job/posição
- desejo/desejo
Tenta. Aqui estão cinco verbos saxões – tentar pensar nos sinónimos do Romance:
- ask
- buy
- eat
- ver
- ver
- falar
(Respostas no final deste post.)
O que podemos fazer com este conhecimento? A recomendação é não substituir cada palavra Romance por uma palavra Saxônica – o melhor conselho para escrever raramente é sempre ou nunca. Em vez disso, em geral, é por omissão para palavras saxônicas, mas use seu julgamento editorial, considerando audiência, tom, termos legais, e sutilezas de significado. Aqui estão alguns exemplos de antes e depois com comentários.
Antes: O City Planner concordou que o lote de Hamet era adjacente às casas unifamiliares.
Antes: O City Planner concordou que o lote de Hamet ficava ao lado das casas unifamiliares.
- Esta é uma edição sensata que substitui uma palavra saxão mais curta por uma palavra românica mais longa, tornando o texto um pouco mais legível.
Antes: Castillo afirma que um cônjuge não tem direito constitucional à assistência efetiva do advogado em um processo de divórcio.
Antes: Castillo afirma que um cônjuge não tem direito constitucional à ajuda efetiva do advogado em um processo de divórcio.
- Provavelmente não é uma boa edição. “Assistência efetiva de um advogado” é uma frase legal padrão. Não substitua Romance por Saxão quando o termo Romance é, ou faz parte da linguagem jurídica padrão.
Antes: Mas uma câmara de vídeo não prevarica.
Antes: Mas uma câmera de vídeo não mentirá.
- Esta é uma edição sólida. O exemplo é de um resumo de apelação, e nesse contexto, se você está disposto a começar uma frase com mas e usar uma contração, a mentira saxônica fornece mais força do que o romance prevaricar.
Você pode razoavelmente perguntar por que ajuda saber que a palavra simples é saxônica e a palavra extravagante é Romance. Não podemos simplesmente usar palavras mais simples e simples quando possível? Sim, você pode. Mas espero que isto ajude a aumentar o seu QI de escrita. 3251>
Plus, há mais a saber sobre palavras saxónicas e românicas na escrita legal, e eu continuarei a discussão no próximo post. Por enquanto, coloque Saxon/Romance (ou apenas fantasia/plain) no seu radar de escrita. Comece a notar quando você usa uma palavra romântica chique quando você poderia usar uma simples saxônica.
Respostas a perguntas: perguntar/inquir, comprar/comprar, ver/observar, comer/consumir, falar/converter.
Pega o livro: Legal Writing Nerd: Be One.
H.W. Fowler, The King’s English 1 (1906).
William Strunk, Jr. e E.B. White, The Elements of Style 77 (4th ed. 2000).
Ward Farnsworth, Classical English Style (a publicar)