Porquê o uso frequente de “Mau” em nomes de lugares em Alemão (e significa algo diferente de “banho”)?
Você perguntou apenas sobre a Alemanha, e a resposta de TimWolla também é correta para a Áustria, mas não para a Suíça. (Estes são os três maiores países onde o alemão é uma língua oficial.)
A razão, porque isto é diferente em países diferentes, é, porque isto é uma questão de disposições legais, que são diferentes de nação para nação. Colocar “Mau” na frente do nome de uma cidade tem semelhanças com “Dr.” como parte de um nome de pessoa.
A palavra Mau significa banho, spa.
Em detalhe:
Na Alemanha essas cidades podem se chamar “Mau”, que contém um spa médico, que é aprovado pelas autoridades nacionais. Também tem que ter o estado legal de uma “Stadt” (cidade).
Na Áustria, não são as autoridades nacionais que decidem qual cidade pode levar este título, mas as autoridades estaduais (Áustria tem 9 estados, Alemanha tem 16 estados), e fazem-no para spas médicos, banhos térmicos e spas aéreos. Assim você pode encontrar cidades na Áustria, que contêm a palavra “Mau” em seu nome, mas que só têm ar fresco, mas sem banho (ou seja, sem spa aquático). Um exemplo para tal cidade é Bad Goisern, que fica perto de Bad Ischl e Bad Aussee, que ambos têm spas convencionais, enquanto não há spa convencional (mas apenas ar fresco) em Bad Goisern.
Na Áustria um Bad não precisa ter o estado legal de uma “Stadt”. Bad Goisern, por exemplo, não é uma Stadt (cidade), é apenas uma Marktgemeinde (comunidade de mercado).
Itália (“Terme”), França (“les-Bains”), Polónia (“Zdrój”) e Sérvia (“banja”) têm regulamentos semelhantes para as termas que se referem a spas (que em todas as quatro nações estão por trás do nome da cidade). Mas o alemão não é uma língua oficial em nenhuma destas nações, por isso não há mal em nenhuma outra nação a não ser na Alemanha e Áustria. (Uma exceção é Südtirol, que é uma parte da Itália. O alemão é uma língua oficial nesta parte da Itália, mas os nomes das cidades são criados lá de acordo com as leis italianas, e por isso não há Má em Südtirol.)
Alemão também tem o estado de uma língua oficial na Suíça, Liechtenstein, Luxemburgo e Bélgica, mas nenhuma destas nações tem regulamentos para os títulos de cidades de spas, por isso nenhuma cidade nestes países contém a palavra “Má” em seu nome.
Bad Fucking
pronúncia: (rima para “hard booking” em sotaques não eróticos, ou seja, quando o r em hard é silencioso)
Na Áustria, há uma pequena aldeia chamada Fucking, cujo nome acidentalmente é escrito de forma idêntica à forma progressiva de um famoso verbo inglês (mas é pronunciado de forma diferente). Devido a esta semelhança acidental, o autor austríaco Kurt Palm escreveu um romance chamado “Bad Fucking” em 2010, e em 2013 o diretor de cinema austríaco Harald Sicheritz fez um filme (uma comédia) com o mesmo título deste livro:
Mas enquanto a pequena aldeia Fucking realmente existe, Bad Fucking é apenas um lugar fictício, e a parte Bad refere-se ao fato de que esta aldeia fictícia é um spa aéreo (i.e. tem ar fresco).