Afuera o Fuera?

Spaniskan är full av adverbier, och många av dem används ofta i vårt dagliga språk. När vi talar dem kan vissa misstag ofta gå obemärkt förbi, men när vi försöker skriva dem är det en riktig utmaning att få mer klarhet i vad som är den korrekta formen.

Dagens artikel tar upp detta problem genom att analysera om man ska skriva utanför eller utanför, två ord som stavas nästan likadant men som har sina skillnader som är bra att känna till för att undvika stavfel.

Några exempel på tveksamheter när det gäller skrivning av adverbier är bland annat encima eller ensima, harto eller arto och acaso eller a caso. Vi visar hur man skriver: afuera eller fuera.

Fuera

”Fuera” är ett platsadverb med betydelsen ”på utsidan” eller ”till utsidan”, som används tillsammans med verb som anger tillstånd eller rörelse, och som därför föregås av prepositionerna de, desde, para, por och hacia (aldrig prepositionen ”a”).

  • Skynda dig ut ur bilen.
  • Katten var utanför huset.
  • Dörrarna var låsta och vi stod utanför.

När vi lägger till prepositionen ”från” före ordet blir det en adverbial lokalisering som betecknar ”något eller någon som kommer från en plats långt bort från där vi befinner oss”.

  • Juan kommer utifrån, han bor inte här.

Afuera

”Afuera” är ett adverb för plats som erkänns av Diccionario de la Real Academia Española (RAE), men vars exakta innebörd är ”något som är utanför den plats där man befinner sig”. I Spanien brukar det endast användas i samband med verb som rör sig, men i Latinamerika används det i samband med verb som rör sig och som är statliga. Exempel:

  • Mejor salgamos afuera (mot utsidan); det är för varmt här inne.
  • Se me ha quedado el coche afuera (en el exterior)
  • El ruido viene de afuera (desde el exterior)