”Auld Lang Syne”: vad betyder den, varför sjunger vi den på nyårsafton och vilket språk är det?
Denna nyårsafton är det nästan oundvikligt att du kommer att höra (och kanske försöka sjunga) ”Auld Lang Syne”, en sång vars melodi är synonymt med det nya året (och med temat förändring i vidare bemärkelse) i den engelsktalande världen, trots att syntaxen och ordförrådet är nästintill obegripliga. Problemet är att den text som sången bygger på inte alls är på engelska – det är 1700-talets skotska, ett liknande men distinkt språk som är ansvarigt för sångtexter som ”We twa hae run about the braes / and pou’d the gowans fine” som är helt obegripliga för amerikaner.
Men historien om hur en skotsk ballad från 1700-talet blev synonym med det nya året är förvirrad och inbegriper både den kalvinistiska teologins traditionella motvilja mot julen och den unikt centrala roll som tv-tittande spelar i det amerikanska nyårsfirandet. En gång berömd, nu bortglömd, kanadensisk storbandsledare som i årtionden definierade nyårsafton och förvandlade en skotsk folkmusik till ett globalt fenomen överbryggar klyftan.
”Bör man glömma gamla bekantskaper?” är en retorisk fråga
Som förevigad i When Harry Met Sally är det troligt att en tillfällig lyssnare till låten blir förvirrad över vad den centrala inledningstexten betyder:
Svaret är att det är en retorisk fråga. Talaren frågar om man ska glömma gamla vänner, som ett sätt att säga att man självklart inte ska glömma sina gamla vänner. Den version av sången som vi sjunger i dag bygger på en dikt som Robert Burns publicerade och som han tillskrev ”an old man’s singing” och noterade att det var en traditionell skotsk sång. I grunden liknande sånger och dikter fanns i andra former i 1700-talets Skottland. Detta tryck från 1711 av James Watson avslöjar mycket tydligt frågans retoriska karaktär:
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Är ditt ljuva hjärta nu så kallt,
det kärleksfulla bröstet;
att du aldrig mer kan reflektera
över det gamla långa livet?
Vi har här en serie retoriska frågor, som alla går ut på att om du inte är helt död inombords bör du kunna uppskatta fördelarna med att återknyta kontakten med gamla vänner och tänka på gamla tider.
Vad betyder ”Auld Lang Syne”?
Amerikaner är medvetna om att skottar talar engelska med en distinkt brytning, och kanske är de också medvetna om att det finns ett språk som kallas skotsk gäliska, som är besläktat med irländska och walesiska och som sällan talas. Men det finns också det som kallas skotska språket, som har tydliga likheter med engelska utan att verkligen vara begripligt för engelsktalande – på samma sätt som italienska och spanska är liknande men skilda språk.
Skillnaden är förstås att det sedan hundratals år tillbaka inte finns någon självständig skotsk stat som standardiserar och främjar skotska språket som ett formellt språk som skiljer sig från engelskan med skotsk brytning. En stor del av Irvine Welshs roman Trainspotting är skriven på skotska, och denna föreläsning på skotska om skotska bör ge dig en uppfattning om dess förhållande till engelskan:
Punkten är att frasen ”auld lang syne” inte är igenkännlig för engelsktalande eftersom det inte är en engelsk fras. Översatt bokstavligen betyder det ”gammal länge sedan”, men innebörden är snarare ”gamla tider” eller ”den gamla tiden”.
Det råkar vara så att frasen ”should auld acquaintance be forgot” är mycket likartad på både engelska och skotska. Och eftersom man konventionellt sett bara sjunger den första versen och refrängen är skillnaden mellan språken inte särskilt framträdande, förutom när det gäller den obekanta titelfrasen. Men om man fördjupar sig i de senare verserna blir det tydligt att sången inte är på engelska. Här är till exempel den andra versen:
And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Ye’ll be your pint-stoup? Vad?
När Harry träffade Sally har rätt: Det handlar om gamla vänner
Som Meg Ryans karaktär Sally säger i filmen är detta en sång om gamla vänner.
Texten till de senare verserna, när den översätts till engelska, gör detta helt klart. ”Pint-stoup”-affären säger i huvudsak: ”Visst köper du en pint och jag köper en pint och vi ska dricka till den gamla goda tiden”. I nästa vers får vi höra om hur ”Vi två har sprungit runt i backarna / och plockat prästkragar fint.”
Gamla vänner som inte sett varandra på ett tag träffas igen, tar en drink och minns tillbaka. Om det här var en låt som man normalt lyssnar på i ett tyst rum i full längd på engelska när man är nykter skulle det inte vara någon förvirring. Eftersom det i princip är motsatsen till en nyårsfest, vilket är när man vanligtvis hör låten, finns det en hel del förvirring. Men själva låten är inte särskilt komplicerad.
Nyår är en stor grej i Skottland
En anledning till att en slumpmässig skotsk folksång har kommit att bli synonym med det nya året är att nyårsfirandet (känt som Hogmanay) är ovanligt stort i den skotska folkkulturen – så mycket att Skottlands officiella webbplats har ett helt Hogmanay-avsnitt, där man konstaterar att ”Historiskt sett observerades inte julen som en högtid och Hogmanay var det mer traditionella firandet i Skottland.”
Det beror på att den skotska reformationen förde till makten anhängare av en kalvinistisk gren av den protestantiska kristendomen, känd som presbyterianer, som inte riktigt brydde sig om julen. År 1640 gick det skotska parlamentet till och med så långt att det avskaffade julhelgen ”and all observation thairof”, med hänvisning till dess rötter i ”superstitious observatione”. När teologiskt liknande puritaner kortvarigt styrde England till följd av det engelska inbördeskriget försökte de också att undertrycka allt julfirande. Men presbyterianismen slog djupare rötter i Skottland, vilket ledde till att Hogmanay ersatte julen som det främsta midvinterfirandet.
Alla gillar en bra fest, och slutet på ett år och början på nästa verkar vara lika bra att fira som något annat, så skotskinspirerade nyårsfiranden – inklusive det sentimentala och tilltalande ospecifika ”Auld Lang Syne” – kom naturligt till den engelskspråkiga världen.
Den kanadensiske bandledaren Guy Lombardo gjorde ”Auld Lang Syne” till en institution
Från 1929 till 1976, först i radio och sedan i TV, lyssnade amerikanerna på nyårsaftonens sändning av Guy Lombardo and the Royal Canadians, ett storbandsnummer lett av Lombardo, en kanadensare vars föräldrar invandrat från Italien. I mitten av 1970-talet började Lombardos sändningar få allvarlig konkurrens från Dick Clarks ”New Year’s Rockin’ Eve”, som var inriktad på att locka till sig yngre tittare och som betonade rockelementet i kontrast till Royal Canadians storbandsmelodier. Men i årtionden ägde Lombardo den 31 december – han fick till och med smeknamnet ”Mr. New Year’s Eve” – och varje år spelade han ”Auld Lang Syne” för att ringa in det nya året.
Lombardo skrev inte sången eller uppfann traditionen att spela den för att fira det nya året, men den ovanliga TV-centrering av nordamerikansk observation av högtiden innebar att hans beslut att spela ”Auld Lang Syne” förvandlade den från en tradition till traditionen. (Det kunde vara värre – i Sverige firar man julen genom att titta på Kalle Ankas tecknade filmer).
Då på grund av de amerikanska filmernas och tv-programmens inflytande på populärkulturen runt om i världen, sändes konventionella skildringar av människor som ringer in det nya året till ”Auld Lang Syne” in i vardagsrummen över hela världen. En skotsk ballad från 1700-talet blev på så sätt en amerikansk tv-ritual från mitten av århundradet och blev därifrån ett världsomspännande fenomen – trots att nästan ingen förstår sången.
Miljontals människor vänder sig till Vox för att förstå vad som händer i nyheterna. Vårt uppdrag har aldrig varit viktigare än i det här ögonblicket: att stärka genom att förstå. Ekonomiska bidrag från våra läsare är en viktig del av stödet till vårt resurskrävande arbete och hjälper oss att hålla vår journalistik gratis för alla. Hjälp oss att hålla vårt arbete fritt för alla genom att ge ett ekonomiskt bidrag från så lite som 3 dollar.