LEGIBLE

Hämta boken:

I min läsning om skrivande har jag stött på följande råd

  • H.W. Fowler: ”Föredra det saxiska ordet framför det romantiska. ”1
  • Strunk & White: ”Angelsaxiska är ett livligare språk än latin, så använd angelsaxiska ord. ”2

Men jag har aldrig brytt mig särskilt mycket om det eftersom jag inte visste vad det betydde. När jag äntligen lärde mig, från Classical English Style av Ward Farnsworth3 , såg jag att råden kunde gälla även för juridiskt skrivande.

Den moderna engelskan innehåller ord med många olika ursprung, men två viktiga källor är anglosaxiska och latinska; många ord med latinskt ursprung är också franska och kallas ibland för ord med ”romanskt” ursprung. Ja, jag hoppar över historielektionen, men några vanliga exempel kan hjälpa till att göra poängen tydlig. Här är fyra par där det första är av anglosaxiskt ursprung och det andra är av latinskt/franskt/romanskt ursprung:

  • bryta/skada
  • komma/anlända
  • göra/skapa
  • behöva/kräva

Nej, de är inte perfekta synonymer, men vi kan omedelbart göra vissa generaliseringar: Saxonord tenderar att vara kortare – ofta en stavelse – och hårdare i ljudet; de tenderar också att vara konkreta snarare än abstrakta och mindre formella. Ett sätt att uttrycka det är att saxiska ord är enkla och romanska ord är tjusiga, som i dessa saxiska/romantiska substantivpar:

  • mage/abdomen
  • boss/superior
  • jobb/position
  • önskan/önskan

Prova det. Här är fem saxiska verb – försök att komma på de romanska synonymerna:

  • aspektera
  • köpa
  • äta
  • se
  • talka

(Svaren finns i slutet av det här inlägget.)

Vad kan vi göra med denna kunskap? Rekommendationen är inte att ersätta varje romanskt ord med ett saxiskt ord – det bästa skrivrådet är sällan alltid eller aldrig. Istället bör du generellt sett välja saxiska ord men använda ditt redaktionella omdöme och ta hänsyn till målgrupp, ton, juridiska termer och subtila betydelser. Här är några före- och efterexempel med kommentarer.

Förut: Stadsplaneraren höll med om att Hamets tomt gränsade till enfamiljshusen.
Efter: Detta är en förnuftig ändring som ersätter ett kortare saxiskt ord med ett längre romanskt ord, vilket gör texten lite mer lättläst.

Förut: Castillo hävdar att en make inte har någon konstitutionell rätt till effektivt biträde i en skilsmässoprövning.
Efter: Castillo hävdar att en make inte har någon konstitutionell rätt till effektiv hjälp av ett juridiskt ombud i en skilsmässoprövning.

  • Vissligen ingen bra redigering. ”Effektiv hjälp av ett biträde” är en vanlig juridisk fras. Ersätt inte romanska med saxiska när den romanska termen är, eller är en del av det juridiska standardspråket.

Förut: Men en videokamera kan inte förtiga.
Efter: Men en videokamera ljuger inte.

  • Detta är en solid redigering. Exemplet är från ett överklagande, och i det sammanhanget, om du är villig att börja en mening med but och använda en sammandragning, ger det saxiska lie mer kraft än det romanska prevaricate.

Du kanske rimligen frågar dig varför det hjälper att veta att det vanliga ordet är saxiskt och att det tjusiga ordet är romanskt. Kan vi inte bara använda klarare, enklare ord när det är möjligt? Jo, det kan man. Men jag hoppas att detta kommer att bidra till att höja din IQ i skrivandet.

Det finns mer att veta om saxiska och romanska ord i juridiskt skrivande, och jag kommer att fortsätta diskussionen i nästa inlägg. Tills vidare kan du sätta Saxon/Romance (eller bara fancy/plain) på din skrivradar. Börja lägga märke till när du använder ett fint romanskt ord när du skulle kunna använda ett enkelt saxonskt ord.

Svar på frågesporten: fråga/förfrågan, köp/köpa, se/observera, äta/konsumera, prata/konversera.

Hämta boken:

H.W. Fowler, The King’s English 1 (1906).

William Strunk, Jr. och E.B. White, The Elements of Style 77 (4th ed. 2000).

Ward Farnsworth, Classical English Style (kommande)