Skillnaden mellan tillägg, bilagor och scheman

Vad är skillnaden mellan ett schema och en bilaga? Inte mycket. Vi föredrar att hänvisa till en appendix, en bilaga eller ett addendum som en ”bilaga” och klargöra genom ordalydelsen i avtalet om det är tänkt att vara en integrerad del av det juridiska dokumentet eller inte.

Under de senaste 20 åren som jag har utarbetat avtal (som IT-kontrakt och SLA:s) har många av dem haft bilagor till dem som märkts som antingen en ”appendix”, ”annexure” eller ”schedule”. Under en avtalsförhandling nyligen kom betydelsen av dessa bilagor att ifrågasättas, i synnerhet vilken bilaga som är en integrerad del av avtalet och vilken som inte är det. Det är mycket viktigt med korrekt språkbruk i ett avtal.

Attachment är paraplybegreppet.

Skillnaden mellan ett schema och en bilaga ur ett tekniskt perspektiv

Enligt Black’s Law Dictionary:

  • är ett appendix ”ett tilläggsdokument som bifogas i slutet av en skrift.
  • en Annexure är ”något som bifogas, t.ex. ett dokument till en rapport”.
  • en Schedule är ”en skriftlig förteckning eller inventering; esp.., en redogörelse som bifogas ett dokument och som i detalj visar de frågor som avses i dokumentet”.

Från dessa definitioner på teknisk nivå:

  • En bilaga är inte en integrerad del av avtalet eftersom den ”i detalj visar de frågor som avses i dokumentet”.
  • En bilaga ”kompletterar” avtalet och är en del av avtalet. Det är en bilaga som alltid är avgörande för avtalets giltighet.
  • En bilaga är ett separat dokument från avtalet – en rapport.

Enligt denna tolkning

  • om bilagan är avgörande för avtalets giltighet, ska bilagan benämnas bilaga.
  • Om bilagan innehåller information som kan ändras av en part i avtalet utan att det påverkar avtalets giltighet eller utan att ett avtal behöver ändras, bör bilagan benämnas bilaga.

Ovanstående förklaring är på en teknisk nivå tillämpad på de ord som används och deras betydelser.

Från ett klarspråksperspektiv

För Andrew Weeks (en av våra klarspråksgurus) kan (och bör) man dock se på detta från en praktisk klarspråksnivå. Gemensamt för en appendix, annexure eller schedule är att de alla är ”bilagor”. Du bör därför hänvisa till ”bilaga 1” och inte till ”appendix 1” eller ”bilaga 1” och klargöra i avtalets ordalydelse om de är avsedda att utgöra en integrerad del av avtalet eller inte. Man kan också referera till en bilaga som en ”lista”.

Enbart det faktum att en bilaga var en självständig handling innan avtalet undertecknades innebär inte nödvändigtvis att den alltid har den statusen i framtiden, dvs. dess rättsliga betydelse kan ”frysas” i det ögonblick då avtalet undertecknas med den som en bilaga (vanligtvis paraferad). Ändringar av det ursprungliga dokumentet (av vilket en kopia bifogades) ändrar då vanligtvis inte själva avtalet, såvida detta inte tydligt var avsikten.

Intresserad?

Om du är intresserad, vänligen fyll i formuläret till höger eller förhöra dig nu. Vi kommer att kontakta dig för att ta reda på mer om dina krav och ge dig en offert.

.