Varför används ofta ”Bad” i tyska ortnamn (och betyder det något annat än ”bad”)?

Du frågade bara om Tyskland, och TimWollas svar är också korrekt för Österrike, men inte för Schweiz. (Detta är de tre största länderna där tyska är ett officiellt språk.)

Anledningen till att detta är olika i olika länder är att det handlar om lagstadgade bestämmelser, som skiljer sig åt från land till land. Att sätta ”Bad” framför namnet på en stad har likheter med ”Dr.” som en del av ett personnamn.

Varvet Bad betyder bad, spa.

I detalj:

I Tyskland kan sådana städer som innehåller ett medicinskt spa, som är godkänt av de nationella myndigheterna, kalla sig ”Bad”. Den måste också ha den rättsliga statusen ”Stadt” (stad).

I Österrike är det inte de nationella myndigheterna som bestämmer vilken stad som får bära denna titel, utan delstaternas myndigheter (Österrike har 9 delstater, Tyskland har 16 delstater), och de gör det för medicinska kurorter, termalbad och luftkurorter. Det finns alltså städer i Österrike som har ordet ”Bad” i sitt namn, men som bara har frisk luft, men inget bad (dvs. inget vattenbad). Ett exempel på en sådan stad är Bad Goisern, som ligger nära Bad Ischl och Bad Aussee, som båda har konventionella kurbad, medan det inte finns något konventionellt kurbad (utan bara frisk luft) i Bad Goisern.

I Österrike behöver ett Bad inte ha den rättsliga statusen som en ”Stadt”. Bad Goisern är till exempel inte en Stadt (stad), utan bara en Marktgemeinde (marknadskommun).

Italien (”Terme”), Frankrike (”les-Bains”), Polen (”Zdrój”) och Serbien (”banja”) har liknande bestämmelser för stadsbeteckningar som hänvisar till kurorter (som i alla fyra nationerna står bakom stadsnamnet). Tyska är dock inte ett officiellt språk i någon av dessa nationer, så det finns inget bad i någon annan nation än Tyskland och Österrike. (Ett undantag är Südtirol, som är en del av Italien. Tyska är ett officiellt språk i denna del av Italien, men stadsnamn skapas där enligt italienska lagar, så det finns inget Bad i Südtirol.)

Tyskan har också status som officiellt språk i Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg och Belgien, men ingen av dessa nationer har regler för stadsnamn för Bad, så ingen stad i dessa länder innehåller ordet ”Bad” i sitt namn.

Bad Fucking

uttal: (rimmar på ”hard booking” med icke-rhotisk accent, dvs. när r:et i hard är tyst)

I Österrike finns det en liten by som heter Fucking, vars namn av en slump skrivs identiskt med den progressiva formen av ett berömt engelskt verb (men det uttalas annorlunda). På grund av denna oavsiktliga likhet skrev den österrikiske författaren Kurt Palm 2010 en roman med namnet ”Bad Fucking”, och 2013 gjorde den österrikiske regissören Harald Sicheritz en film (en komedi) med samma titel utifrån denna bok:

Bad Fucking

Men även om den lilla byn Fucking verkligen existerar, så är Bad Fucking bara en fiktiv plats, och delen Bad hänvisar till det faktum att den här fiktiva byn är ett luftkurort (i.dvs. har frisk luft).