Alcman 26
Tweet
Nic víc, vy medové dívky, jejichž písně mají svatou moc,
nemůže můj rám unést mou váhu. Přál bych si, přál bych si, abych byl
zvířetem vznášejícím se s vámi, halcyony, nad mořskou pěnou v květech,
svatý, barvy oceánu, lehký v srdci a jistý.
Poznámka: V této básni si Alcman přeje být kerylosem, což je nejasné slovo, které Antigonus z Karystu, jenž báseň cituje, definuje jako samce halcyona, bájného ptáka, jenž si mnohé ze svých vlastností vypůjčil od královských rybáků. Antigonus dodává: „Když stářím zeslábnou a nejsou už schopni létat, samice je nosí a berou je na svá křídla“. Bohužel pro tuto půvabnou historku není mnoho důkazů a báseň vyjadřuje přání létat s halkyony, nikoli na jejich zádech. Někteří komentátoři se domnívají, že úryvek může být předehrou k „dívčí písni“ (partheneion-Alcmanův hlavní žánr), která vysvětluje, proč se básník nemůže připojit ke sborovému tanci; jiní jdou ještě dál a představují si sbor oblečený jako ptáky, přičemž jeden si je dokonce představuje, jak skáčou do moře jako Sapfó z Leukášova mysu. Takové malebné spekulace příliš nepřispívají k požitku z Alcmanovy řečtiny, která hypnoticky plyne v lyrickém daktylském hexametru plném sugestivních složených substantiv a teskných opakování. Kontrast mezi básníkovou pozemskou nemohoucností a jeho snovým letem lyrické virtuozity činí z tohoto úryvku Alcmanovu nejkrásnější a nejdojemnější báseň.
- O nás
- Nejnovější příspěvky
Chris Childers
Nejnovější příspěvky od Chris Childers (zobrazit všechny)
- Ovidius: Tristia 3.7 – 27. října 2020
- Victor Hugo: Satyr – 8. června 2020
- Alcaeus 347 – 22. září 2019
Aut: Chris Childers
Christopher Childers publikoval nebo publikuje básně, eseje a překlady v časopisech Kenyon Review, Yale Review, Parnassus a dalších. Pracuje na překladu latinské a řecké lyriky od Archilocha po Martiala pro nakladatelství Penguin Classics.Zobrazit všechny příspěvky od Chris Childers