Den forbudte frugt: Æblets etymologi

Den forbudte frugt fra den bibelske Edens Have har fået så stor betydning gennem århundreder, at næsten alle kulturer har en lang række udtryk og ordsprog, der handler om æbler.

De kan fremme sundheden:

Et æble om dagen holder lægen væk

Una mela al giorno toglie il medico di torno (italiensk)

Mangez les pommes pour avoir la peche (fransk)

Sano como una manzana (spansk)

Apple idiomer kan også antyde det modsatte – at noget er galt eller lugter dårligt. Franskmændene siger: “Il suffit d’une pomme pourrie pour gâter tout le tas” (“Et råddent æble er nok til at ødelægge hele bunken”), og spanierne taler om “la manzana podrida” – det rådne æble.

Det er også interessant at bemærke den usædvanlige etymologiske mangfoldighed, som dette lille ord rummer: Det tyske ord for æble (Apfel) adskiller sig fra det franske (pomme), som adskiller sig fra det italienske (mela), som igen adskiller sig fra det spanske (manzana).
Det er ret usædvanligt, at et så gammelt udtryk kommer fra så forskellige proto-indoeuropæiske rødder, og endnu sjældnere, at det forbliver sådan i moderne sprogbrug. Årsagen til forskellene stammer fra kilden til hvert ord: Både tysk og engelsk anvender præfikset ab-/ap-/af-/av- for æbler og æbletræer fra de tidlige keltiske sprog (ligesom det russiske jabloko og det polske jablko). Det franske pomme stammer fra det latinske pomum, som oprindeligt betød al frugt.

Pomum kom dog først ind på latin efter kristendommens indførelse i Romerriget; før det 4. århundrede blev ordet malum, der på græsk betyder “melon”, også brugt til at betyde “æble”. Af denne grund bruger italiensk stadig en afledning af malum til at betyde “æble”. Det spanske manzana har også romerske rødder, men af en anden art. Udtrykket stammer fra en iberisk udtale af det latinske matianum, et ord, der henviser til et sødt duftende gyldent æble, som Matius, en ven af Cæsar, opdrættede.

___________________________________________________
Foto af Lucreecerb