Proč se v německých názvech míst často používá slovo „Bad“ (a znamená to něco jiného než „lázeň“)?

Ptal jste se pouze na Německo a odpověď TimaWolla je správná i pro Rakousko, ale ne pro Švýcarsko. (To jsou tři největší země, kde je němčina úředním jazykem.)

Důvod, proč se to v různých zemích liší, je ten, že jde o zákonná ustanovení, která se národ od národa liší. Dát před název města „Bad“ má podobnost s „Dr.“ jako součástí jména osoby.

Slovo Bad znamená lázně, spa.

Podrobněji:

V Německu se mohou „Bad“ nazývat taková města, v nichž se nacházejí léčebné lázně, které jsou schváleny státními orgány. Musí mít také právní stav „Stadt“ (město).

V Rakousku o tom, které město může nést tento název, nerozhodují státní úřady, ale zemské úřady (Rakousko má 9 spolkových zemí, Německo 16 spolkových zemí), a to pro léčebné lázně, termální lázně a vzdušné lázně. Takže v Rakousku najdete města, která mají v názvu slovo „Bad“, ale mají jen čerstvý vzduch, ale žádné lázně (tj. žádné vodní lázně). Příkladem takového města je Bad Goisern, které leží v blízkosti Bad Ischlu a Bad Aussee, které mají klasické lázně, zatímco v Bad Goisern nejsou klasické lázně (ale jen čerstvý vzduch).

V Rakousku nemusí mít Bad právní stav „Stadt“. Například Bad Goisern není Stadt (město), ale jen Marktgemeinde (tržní obec).

Itálie („Terme“), Francie („les-Bains“), Polsko („Zdrój“) a Srbsko („banja“) mají podobné předpisy pro názvy měst, které se týkají lázní (které ve všech čtyřech národech stojí za názvem města). Němčina však není úředním jazykem v žádném z těchto národů, takže v žádném jiném národě kromě Německa a Rakouska Bad neexistuje. (Jedinou výjimkou je Südtirol, které je součástí Itálie. Němčina je v této části Itálie úředním jazykem, ale názvy měst se tam tvoří podle italských zákonů, a tak v Südtirol není žádné Bad)

Němčina má také status úředního jazyka ve Švýcarsku, Lichtenštejnsku, Lucembursku a Belgii, ale žádný z těchto národů nemá předpisy pro názvy měst lázní, takže žádné město v těchto zemích neobsahuje ve svém názvu slovo „Bad“.

Bad Fucking

výslovnost: (rýmuje se s „hard booking“ v nerhotickém přízvuku, tj. když je r ve slově hard němé)

V Rakousku je malá vesnička Fucking, jejíž název se náhodou píše shodně s progresivním tvarem známého anglického slovesa (ale vyslovuje se jinak). Kvůli této náhodné podobnosti napsal rakouský autor Kurt Palm v roce 2010 román s názvem „Bad Fucking“ a v roce 2013 rakouský filmový režisér Harald Sicheritz podle této knihy natočil film (komedii) se stejným názvem:

Bad Fucking

Ale zatímco vesnička Fucking skutečně existuje, Bad Fucking je jen fiktivní místo a část Bad odkazuje na to, že tato fiktivní vesnice jsou vzdušné lázně (tj.tj. má čerstvý vzduch).