O Fruto Proibido: Etimologia da Maçã

O fruto proibido do Jardim bíblico do Éden adquiriu tanto significado ao longo dos séculos que quase todas as culturas têm uma grande variedade de expressões e ditos que lidam com maçãs.

Pode encorajar a saúde:

Uma maçã por dia afasta o médico

Una mela al giorno toglie il medico di torno (italiano)

Mangez les pommes pour avoir la peche (francês)

Sano como una manzana (espanhol)

As expressões idiomáticas também podem sugerir o oposto – que algo está mal ou cheira mal. Os franceses dirão, “Il suffit d’une pomme pourrie pour gâter tout le tas” (“Uma maçã podre é suficiente para estragar toda a pilha”) e os espanhóis referir-se-ão a “la manzana podrida” – a maçã podre.

É também interessante notar a invulgar diversidade etimológica contida nesta pequena palavra: A palavra alemã para maçã (Apfel) difere da francesa (pomme), que difere da italiana (mela), que, por sua vez, difere da espanhola (manzana).
É bastante raro que um termo tão antigo tenha vindo de tão variadas raízes Proto-Indo Europeias, e mais raro ainda que permaneça desta forma no uso moderno. A razão para as diferenças provém da origem de cada palavra: Tanto o alemão como o inglês utilizam o prefixo ab-/ap-/af-/av- para maçãs e macieiras das primeiras línguas celtas (tal como o jabloko russo e o jablko polaco). A pomme francesa deriva do latim pomum, que originalmente se referia a todos os frutos.

No entanto, a pomme só entrou em latim após a adoção do cristianismo no Império Romano; antes do século IV, a palavra malum, grego para “melão”, também era usada para significar “maçã”. Por esta razão, o italiano ainda usa uma derivação de malum para significar “maçã”. A manzana espanhola também tem raízes romanas, mas de uma natureza diferente. O termo vem de uma pronúncia ibérica do latim matianum, palavra que se refere a uma maçã dourada de cheiro doce que Matius, um amigo de César, criou.

___________________________________________________
Photo de Lucreecerb