Cómo decir porque en francés (4 formas con ejemplos fáciles)
Finalmente, sólo nos quedan dos formas – à cause de y grâce à.
Si eres principiante, no hace falta que sigas leyendo, simplemente empieza con las dos que ya has aprendido aquí 😉
(¿Cuántas veces te dice un profesor que NO aprendas esto? ahh Pero en serio, no lo hagas. Menos es más. Aprende primero otras palabras. Te sugiero, esta, o esta, o esta.)
Te las voy a presentar juntas porque se usan en diferentes situaciones. Ambas podrían traducirse por porque, pero son más precisas que esta.
Grâce à es positivo.
À cause de es negativo.
Aquí tienes lo que quiero decir.
Je suis en retard à cause du bus.
= Llego tarde por culpa del autobús.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
= Llego a tiempo gracias a mi madre.
En el primer ejemplo, llegar tarde es una consecuencia negativa de lo que hizo el autobús.
En el segundo, llegar a tiempo es una consecuencia positiva de lo que hizo mi madre.
Merci Maman 🤗
La grâce significa literalmente gracia, encanto, gracejo,… Cualidades positivas evidentes.
No confundir con la graisse -que se pronuncia de otra manera- que es la grasa (de pato, además de la corporal).
Une cause – es simplemente una causa, una razón. Pssst… como en… beCAUSE 🥰
Sin embargo, habrás visto que no funcionan como parce que y car – no inician una proposición.
Tanto grâce à como à cause de son preposiciones – esa es la palabra gramatical elegante. Pero en pocas palabras, significa que introduce nueva información a una parte específica de la oración.
En muy pocas palabras, significa que no está introduciendo una proposición completa (que podría ser una oración), sino sólo algunas palabras más, generalmente un sustantivo.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
Je suis en retard à cause du bus.
Dicho esto, puedes hacer el cambio elegante con esos dos también (aunque casual en este caso, porque no formará una oración completa).
¿Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!
=¿Has conseguido llegar a tiempo? Gracias a mi madre!