フランス語でbecauseの言い方(簡単な例文付き4通り)

最後に、à cause de と grâce àの2通りを残すのみとなった。

初心者の方は、これ以上読まなくても、ここですでに学んだ2つから始めてください😉

(よく先生から「これを学んではいけない」と言われますね。 ahh でもマジでやめてね。 Less is more. まず他の単語を覚えましょう。 おすすめは、これとか、これとか、これとか。)

この2つは使う場面が違うので、一緒に紹介します。 どちらもbecauseで訳せますが、これより正確です。

Grâce àはポジティブ、

À cause deはネガティブ。

こんな感じです。

Je suis en retard à cause du bus.

= I am late because of the bus.です。

Je suis à l’heure grâce à ma mère.

= I am on time thanks to my mum.

In the first example, being late is a negative consequence of whatever the bus did.

In the second, being on time is a positive consequence of whatever my mum did.

#2>

Je suis en retard à bus. Je suis en late à mère.

Merci Maman 🤗

La grâce は文字通り、優雅、魅力、優美、…明らかにポジティブな資質を意味します。

la graisse -発音は異なる-と混同しないように、脂肪(鴨の脂肪、および体脂肪)

Une cause -は単に原因、理由です。 Pssst… like in… beCAUSE 🥰

However, you may have spotted they do not work like parce que and car – they do not start a proposition.

Both grâce à and à cause de are prepositions – that’s the fancy grammatical word.He is the previousositions. しかし、要するに、文の特定の部分に新しい情報を導入するということです。

非常に短く言えば、完全な命題(それは文になり得る)を導入するのではなく、さらにいくつかの単語、一般的には名詞を導入するということです。

Je suis à l’heure grâce à ma mère.

Je suis en retard à cause du bus.

つまり、この二つで派手な切り替えもできます(この例では完全な文を形成しないのでカジュアルですが)

Tu as réussi à arriver à l’ure?(トゥ アス レウシー ア アライバー ア ラワー)。 Grâce à ma mère!

=なんとか時間通りに到着したのですね? ママに感謝!