Jak říct protože ve francouzštině (4 způsoby s jednoduchými příklady)

Nakonec nám zbývají jen dva způsoby – à cause de a grâce à.

Jestliže jste začátečník, nemusíte číst dál, stačí začít s těmi dvěma, které jste se tu už naučili 😉

(Jak často vám učitel říká, abyste se to NEučili? ahh Ale vážně, neučte se. Méně je více. Nejdřív se nauč jiná slovíčka. Doporučuji třeba tohle, tohle nebo tohle)

Představím vám je společně, protože se používají v různých situacích. Oba by se daly přeložit slovem protože, ale jsou přesnější než toto.

Grâce à je kladné.

À cause de je záporné.

Tady je to, co mám na mysli.

Je suis en retard à cause du bus.

= Jdu pozdě kvůli autobusu.

Je suis à l’heure grâce à ma mère.

= Přicházím včas díky mamince.

V prvním příkladu je zpoždění negativním důsledkem toho, co udělal autobus.

V druhém je včasnost pozitivním důsledkem toho, co udělala maminka.

Merci Maman 🤗

La grâce doslova znamená půvab, šarm, ladnost,… Zjevné kladné vlastnosti.

Nezaměňovat s la graisse – vyslovuje se jinak – což je tuk (kachní i tělesný).

Une cause – je prostě příčina, důvod. Pssst… jako v… beCAUSE 🥰

Jak jste si mohli všimnout, nefungují jako parce que a car – nezačínají větu.

Jak grâce à, tak à cause de jsou předložky – to je to módní gramatické slovo. Ale ve zkratce to znamená, že uvádí novou informaci do určité části věty.

Velmi zkráceně to znamená, že neuvádí celou propozici (to by mohla být věta), ale jen několik dalších slov, zpravidla podstatné jméno.

Je suis à l’heure grâce à ma mère.

Je suis en retard à cause du bus.

Také s těmito dvěma můžete udělat efektní záměnu (i když v tomto případě příležitostnou, protože nebude tvořit celou větu).

Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!“

= Podařilo se ti přijet včas? Díky mé mamince!

.