Hogyan mondjuk franciául, mert (4 módon, egyszerű példákkal)
Végül már csak két mód maradt – à cause de és grâce à.
Ha kezdő vagy, nem kell tovább olvasnod, csak kezdd el a kettővel, amit itt már megtanultál 😉
(Hányszor mondja egy tanár, hogy NEM kell ezt megtanulni? ahh De komolyan, ne tedd. A kevesebb több. Előbb tanulj meg más szavakat. Javaslom, ezt, vagy ezt, vagy ezt.)
Megmutatom neked őket együtt, mert különböző helyzetekben használják őket. Mindkettőt lehetne because-vel is fordítani, de ezek pontosabbak, mint ez.
Grâce à pozitív.
À cause de negatív.
Itt van, amire gondolok.
Je suis en retard à cause du bus.
= A busz miatt kések.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
= Anyukámnak köszönhetően időben érkeztem.
Az első példában a késés negatív következménye annak, amit a busz tett.
A másodikban az, hogy időben érkeztem, pozitív következménye annak, amit anyukám tett.
Merci Maman 🤗
La grâce szó szerint azt jelenti: kegyelem, báj, kecsesség,… Nyilvánvalóan pozitív tulajdonságok.
Nem tévesztendő össze a la graisse-vel – másképp ejtik -, ami a zsír (kacsazsír, valamint testzsír).
Une cause – egyszerűen egy ok, egy okozat. Pssst… mint a… beCAUSE 🥰
HOWEVER, talán észrevetted, hogy ezek nem úgy működnek, mint a parce que és car – nem kezdenek mondatot.
A grâce à és az à cause de is prepozíció – ez a divatos nyelvtani szó. De röviden azt jelenti, hogy új információt vezet be a mondat egy adott részébe.
Nagyon röviden azt jelenti, hogy nem egy teljes mondatot vezet be (ami egy mondat lehetne), hanem csak néhány további szót, általában egy főnevet.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
Je suis en retard à cause du bus.
Ezzel a kettővel is megteheted a díszes váltást (bár ebben az esetben alkalmi, mert nem alkot teljes mondatot).
Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!
= Sikerült időben megérkezned? Köszönöm anyukámnak!