鳥とミツバチ』とは?

「鳥と蜂」というフレーズは、小さな子どもたちに生殖の仕組みを説明するための比喩で、受粉する蜂や卵が孵化するイメージを頼りに、性交に関するより専門的な説明の代わりとするものです。 これは、すべての親が恐れる避けられない質問から逃れるための方法である。 「赤ちゃんはどこから来るのか」という、親なら誰もが恐れる避けられない質問から逃れる方法であり、コウノトリが赤ちゃんを運んでくるという説明の代わりとなるものだ。 必ずしも親が鳥や蜂の繁殖の仕組みを説明しているわけではありません。

いくつかのバリエーションがありますが、一般的には、ミツバチが花の受粉を行い、男性の受精を象徴し、鳥は卵を産み、女性の排卵に等しいと言われています。 また、ハチが鳥を刺すと赤ちゃんが生まれるという話もある。

文学・音楽の引用

文学や歌の中には、このフレーズを引用しているものがかなりある。 この鳥や蜂が生殖を婉曲的に表現している初期の文献の1つが、サミュエル・テイラー・コールリッジの1825年の詩「希望なき仕事」です:

すべての自然は働いているようだ。 ナメクジが巣を出て、ミツバチが動き出し、鳥が飛び立つ。 そして私は、その間、唯一の忙しないもの、蜂蜜を作ることも、ペアを組むことも、作ることも、歌うこともない。

このフレーズのもう一つのよく使われる例は、アメリカの博物学者ジョン・バロウズの1875年の一連のエッセイ、 “Birds and Bees, Sharp Eyes and other Papers” である。 これらは子供たちに自然についての簡単な説明を提供しようとしたものであるが、性教育の試みはない。

Emma Frances Angell Drake博士は、1893年から1930年の間に広く配布された「The Story of Life」という出版物の一節で鳥と蜂について説明している。 彼女は幼い娘たちに生殖について説明する際、コマドリの巣にある青い卵、風が植物から植物へと花粉の粉を飛ばす様子、蜂が花から蜜を集める様子をイメージして説明しました。

より直接的な言及は、1928年にコール・ポーターが歌った「恋をしよう」の歌詞に見られる。

It is nature that is all Simply telling us to fall in love And that’s why birds do it, bees do it Even educated fleas do it Let’s do it, fall in love

この言葉は、「フリーポート ジャーナル スタンダード」1939号でも登場する。 「フランス人は生まれながらにして洗練されており、鳥や蜂のことをよく知っている。 その結果、フランス映画はストーリーを妨げない芸術的な理解に基づいて作られている」