Jak powiedzieć because po francusku (4 sposoby z łatwymi przykładami)
Na koniec zostały nam już tylko dwa sposoby – à cause de i grâce à.
Jeśli jesteś początkujący, nie musisz czytać dalej, tylko zacznij od tych dwóch, których już się tutaj nauczyłeś 😉
(Jak często nauczyciel mówi Ci, żebyś się tego NIE uczył? ahh Ale serio, nie rób tego. Mniej znaczy więcej. Naucz się najpierw innych słówek. Proponuję, to, albo to, albo to.)
Przedstawię Ci je razem, ponieważ są używane w różnych sytuacjach. Oba mogłyby być przetłumaczone przez because, ale są bardziej precyzyjne niż to.
Grâce à jest pozytywne.
À cause de jest negatywne.
Tutaj jest to, co mam na myśli.
Je suis en retard à cause du bus.
= Spóźniam się z powodu autobusu.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
= Jestem na czas dzięki mojej mamie.
W pierwszym przykładzie, spóźnienie jest negatywną konsekwencją tego co zrobił autobus.
W drugim, bycie na czas jest pozytywną konsekwencją tego co zrobiła moja mama.
Merci Maman 🤗
La grâce dosłownie oznacza wdzięk, urok, gracja,… Oczywiste pozytywne cechy.
Nie mylić z la graisse – wymawiane inaczej – czyli tłuszcz (kaczy tłuszcz, a także tłuszcz z ciała).
Une cause – to po prostu przyczyna, powód. Pssst… jak w… beCAUSE 🥰
HOWEVER, mogłeś zauważyć, że nie działają one jak parce que i car – nie rozpoczynają propozycji.
Both grâce à i à cause de są przyimkami – to takie wymyślne gramatyczne słowo. Ale w skrócie oznacza to, że wprowadza on nową informację do określonej części zdania.
W bardzo skrócie oznacza to, że nie wprowadza on pełnej propozycji (która mogłaby być zdaniem), a jedynie kilka dodatkowych słów, na ogół rzeczownik.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
Je suis en retard à cause du bus.
To powiedziawszy, możesz zrobić fantazyjną zamianę z tymi dwoma również (chociaż swobodną w tym przypadku, ponieważ nie będzie to tworzyć pełnego zdania).
Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!
= Udało ci się przyjechać na czas? Dzięki mojej mamie!