Cum se spune because în franceză (4 moduri cu exemple ușoare)
În cele din urmă, ne-au mai rămas doar două moduri – à cause de și grâce à.
Dacă ești începător, nu trebuie să citești mai departe, doar începe cu cele două pe care le-ai învățat deja aici 😉
(Cât de des îți spune un profesor să NU înveți asta? ahh Dar serios, nu o face. Mai puțin este mai mult. Învață mai întâi alte cuvinte. Vă sugerez, acesta, sau acesta, sau acesta.)
Voi să vi le prezint împreună pentru că sunt folosite în situații diferite. Ambele ar putea fi traduse prin because, dar sunt mai precise decât aceasta.
Grâce à este pozitiv.
À cause de este negativ.
Iată ce vreau să spun.
Je suis en retard à cause du bus.
= Am întârziat din cauza autobuzului.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
= Sunt la timp datorită mamei mele.
În primul exemplu, a fi în întârziere este o consecință negativă a ceea ce a făcut autobuzul.
În al doilea, a fi la timp este o consecință pozitivă a ceea ce a făcut mama mea.
Merci Maman 🤗
La grâce înseamnă literalmente grație, farmec, grație, grație,… Calități pozitive evidente.
Nu trebuie confundat cu la graisse – pronunțat diferit – care este grăsimea (grăsime de rață, precum și grăsime corporală).
Une cause – este pur și simplu o cauză, un motiv. Pssst… ca în… beCAUSE 🥰
Cu toate acestea, poate ați observat că nu funcționează ca parce que și car – nu încep o propoziție.
Atât grâce à cât și à cause de sunt prepoziții – acesta este cuvântul gramatical elegant. Dar, pe scurt, înseamnă că introduce informații noi într-o anumită parte a propoziției.
În foarte scurt, înseamnă că nu introduce o propoziție completă (care ar putea fi o propoziție), ci doar câteva cuvinte în plus, în general un substantiv.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
Je suis en retard à cause du bus.
Dispus acest lucru, puteți face schimbul de fantezie și cu aceste două (deși ocazional în acest caz, pentru că nu va forma o propoziție completă).
Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!
= Ai reușit să ajungi la timp? Mulțumită mamei mele!
.