Sådan siger man fordi på fransk (4 måder med nemme eksempler)
Til sidst har vi kun to måder tilbage – à cause de og grâce à.
Hvis du er nybegynder, behøver du ikke læse videre, bare gå i gang med de to, som du allerede har lært her 😉
(Hvor ofte fortæller en lærer dig, at du IKKE skal lære dette? ahh Men seriøst, lad være. Mindre er mere. Lær andre ord først. Jeg foreslår, dette, eller dette, eller dette.)
Jeg vil præsentere dem for dig sammen, fordi de bruges i forskellige situationer. Begge kunne oversættes med fordi, men de er mere præcise end dette.
Grâce à er positivt.
À cause de er negativt.
Her er, hvad jeg mener.
Je suis en retard à cause du bus.
= Jeg er forsinket på grund af bussen.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
= Jeg kommer til tiden takket være min mor.
I det første eksempel er det at komme for sent en negativ konsekvens af det, som bussen gjorde.
I det andet er det at komme til tiden en positiv konsekvens af det, som min mor gjorde.
Merci Maman 🤗
La grâce betyder bogstaveligt talt ynde, charme, yndefuldhed,… Tydelige positive egenskaber.
Det må ikke forveksles med la graisse – udtales anderledes – som er fedtet (andefedt, såvel som kropsfedt).
Une cause – er simpelthen en årsag, en grund. Pssst… som i… beCAUSE 🥰
Derimod har du måske bemærket, at de ikke fungerer som parce que og car – de starter ikke en sætning.
Både grâce à og à cause de er præpositioner – det er det smarte grammatiske ord. Men kort sagt betyder det, at det introducerer nye oplysninger til en bestemt del af sætningen.
I meget kort sagt betyder det, at det ikke introducerer en hel sætning (som kunne være en sætning), men kun nogle få ord mere, som regel et navneord.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
Je suis en retard à cause du bus.
Det sagt, kan du også lave det smarte skift med disse to (dog afslappet i dette tilfælde, fordi det ikke vil danne en komplet sætning).
Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!
= Er det lykkedes dig at ankomme til tiden? Tak til min mor!