Miten sanoa koska ranskaksi (4 tapaa ja helppoja esimerkkejä)
Loppujen lopuksi meillä on enää kaksi tapaa jäljellä – à cause de ja grâce à.
Jos olet aloittelija, sinun ei tarvitse lukea enempää, aloita vain niistä kahdesta, jotka olet jo oppinut täällä 😉
(Kuinka usein opettaja käskee sinua ÄLÄ opettele tätä? ahh Mutta vakavasti, älä. Vähemmän on enemmän. Opettele muut sanat ensin. Ehdotan tätä, tai tätä, tai tätä.)
Esittelen ne teille yhdessä, koska niitä käytetään eri tilanteissa. Molemmat voisi kääntää koska, mutta ne ovat tarkempia kuin tämä.
Grâce à on positiivinen.
À cause de on negatiivinen.
Tässä on kyse siitä, mitä tarkoitan.
Je suis en retard à cause du bus.
= Olen myöhässä bussin takia.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
= Olen ajoissa äitini ansiosta.
Ensimmäisessä esimerkissä myöhästyminen on negatiivinen seuraus siitä, mitä bussi teki.
Toisessa esimerkissä ajoissa oleminen on positiivinen seuraus siitä, mitä äiti teki.
Merci Maman 🤗
La grâce tarkoittaa kirjaimellisesti armoa, viehättävyyttä, viehättävyyttä,… Ilmeisiä positiivisia ominaisuuksia.
Ei pidä sekoittaa la graisseen – lausutaan eri tavalla – joka tarkoittaa rasvaa (ankanrasvaa, samoin kuin ruumiinrasvaa).
Une cause – on yksinkertaisesti syy, syy. Pssst… kuten… beCAUSE 🥰
HOWEVER, olet ehkä huomannut, että ne eivät toimi kuten parce que ja car – ne eivät aloita lausetta.
Kumpikin grâce à ja à cause de ovat prepositioita – se on hieno kieliopillinen sana. Mutta lyhyesti sanottuna se tarkoittaa, että se tuo uutta tietoa tiettyyn lauseen osaan.
Hyvin lyhyesti sanottuna se tarkoittaa, että se ei johda kokonaista propositiota (joka voisi olla lause), vaan vain muutaman sanan lisää, yleensä substantiivin.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
Je suis en retard à cause du bus.
Tämästä huolimatta voit tehdä hienon vaihdon myös noiden kahden kanssa (tosin tässä tapauksessa satunnaisesti, koska se ei muodosta kokonaista lausetta).
Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!
= Onnistuit saapumaan ajoissa? Kiitos äidilleni!