Como dizer porque em francês (4 maneiras com exemplos fáceis)
Finalmente, só nos restam duas maneiras – à cause de e grâce à.
Se você é um iniciante, não precisa ler mais, basta começar com os dois que você já aprendeu aqui 😉
(Quantas vezes um professor lhe diz para NÃO aprender isso? ahh Mas sério, não o faça. Menos é mais. Aprenda outras palavras primeiro. Eu sugiro, isto, ou isto, ou isto.)
Vou apresentá-las a vocês juntos porque elas são usadas em situações diferentes. Ambas poderiam ser traduzidas por porque, mas são mais precisas do que isto.
Grâce à is positive.
À cause de is negative.
Here is what I mean.
Je suis en retard à cause du bus.
= Estou atrasado por causa do autocarro.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
= Estou atrasado graças à minha mãe.
No primeiro exemplo, estar atrasado é uma consequência negativa do que quer que o autocarro tenha feito.
No segundo, estar atrasado é uma consequência positiva do que quer que a minha mãe tenha feito.
Merci Maman 🤗
La grâce significa literalmente graça, encanto, graciosidade,… Qualidades positivas óbvias.
Não confundir com la graisse – pronunciada de forma diferente – que é a gordura (gordura de pato, bem como gordura corporal).
Uma causa – é simplesmente uma causa, uma razão. Pssst… como em… beCAUSE 🥰
HOWEVER, você pode ter visto que eles não funcionam como parce que e carro – eles não iniciam uma proposição.
Both grâce à and à cause de são preposições – essa é a palavra gramatical extravagante. Mas em suma, significa que introduz novas informações a uma parte específica da frase.
Em suma, significa que não está introduzindo uma proposição completa (que poderia ser uma frase), mas apenas mais algumas palavras, geralmente um substantivo.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
Je suis en retard à cause du bus.
Dito isto, você pode fazer a troca chique com esses dois também (embora casual neste caso, porque não vai formar uma frase completa).
Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!
= Conseguiu chegar a tempo? Graças à minha mãe!
>