Hur man säger eftersom på franska (4 sätt med enkla exempel)
Till sist har vi bara två sätt kvar – à cause de och grâce à.
Om du är nybörjare behöver du inte läsa vidare, börja bara med de två som du redan lärt dig här 😉
(Hur ofta säger en lärare till dig att du INTE ska lära dig det här? ahh Men allvarligt talat, gör det inte. Mindre är mer. Lär dig andra ord först. Jag föreslår detta, eller detta, eller detta.)
Jag kommer att presentera dem för dig tillsammans eftersom de används i olika situationer. Båda skulle kunna översättas med eftersom, men de är mer precisa än så.
Grâce à är positivt.
À cause de är negativt.
Här är vad jag menar.
Je suis en retard à cause du bus.
= Jag är sen på grund av bussen.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
= Jag är i tid tack vare min mamma.
I det första exemplet är det att vara försenad en negativ konsekvens av vad bussen gjorde.
I det andra exemplet är det att vara i tid en positiv konsekvens av vad min mamma gjorde.
Merci Maman 🤗
La grâce betyder bokstavligen grace, charm, gracefulness,… Uppenbart positiva egenskaper.
Förväxlas inte med la graisse – uttalas på ett annat sätt – som är fettet (ankfett, såväl som kroppsfett).
Une cause – är helt enkelt en orsak, ett skäl. Pssst… som i… beCAUSE 🥰
Å andra sidan har du kanske lagt märke till att de inte fungerar som parce que och car – de startar inte en sats.
Både grâce à och à cause de är prepositioner – det är det fina grammatiska ordet. Men i korthet betyder det att det introducerar ny information i en specifik del av meningen.
I mycket korthet betyder det att det inte introducerar en hel sats (som skulle kunna vara en mening), utan bara några fler ord, vanligtvis ett substantiv.
Je suis à l’heure grâce à ma mère.
Je suis en retard à cause du bus.
Det sagt, du kan göra det tjusiga bytet med dessa två också (även om det är nonchalant i det här fallet, eftersom det inte kommer att bilda en fullständig mening).
Tu as réussi à arriver à l’heure? Grâce à ma mère!
= Har du lyckats komma i tid? Tack vare min mamma!