Co je to „Ptáci a včely“?
Slovní spojení „ptáčci a včely“ je metaforou pro vysvětlení mechanismu rozmnožování mladším dětem, která se opírá o představu opylování včel a líhnutí vajíček, aby nahradila odbornější vysvětlení pohlavního styku. Je to způsob, jak odvrátit nevyhnutelnou otázku, které se bojí každý rodič: „Odkud se berou děti?“ a je to alternativa k vysvětlení, že děti rodí čáp.
Není jisté, kdy byla tato fráze poprvé použita a jak si získala popularitu. Nemusí nutně znamenat, že rodiče vysvětlují, jak se rozmnožují ptáci a včely. Souvislost mezi lidskou sexualitou a vajíčky a opylováním je nejasná, což může u zvídavých dětí vyvolat určitý zmatek.
Přestože existují určité varianty, příběh obvykle zahrnuje včely opylující květy, což symbolizuje mužské oplodnění, a ptáky kladoucí vajíčka, což se rovná ženské ovulaci. V jiném vyprávění příběhu vzniká dítě, když včela bodne ptáka.
Literární a hudební odkazy
V literatuře a písních existuje poměrně dost narážek na tuto frázi. Jednou z prvních zmínek o tomto ptáku a včelách jako eufemismu pro rozmnožování je báseň Samuela Taylora Coleridge „Práce bez naděje“ z roku 1825:
Celá příroda se zdá být v práci. Slimáci opouštějí svá doupata – včely se probouzejí – ptáci jsou na křídlech – A zima, dřímající pod širým nebem, nosí na své usměvavé tváři sen o jaru! A já, zatím, jediná nezúčastněná věc, Ani med nedělám, ani nepářím, ani nestavím, ani nezpívám.
Dalším často citovaným použitím této fráze je soubor esejů amerického přírodovědce Johna Burroughse z roku 1875 „Birds and Bees, Sharp Eyes and other Papers“. Ty se snažily poskytnout dětem jednoduchý výklad o přírodě, ale není v nich žádný pokus o sexuální výchovu.
Doktorka Emma Frances Angell Drakeová popsala ptáky a včely v části publikace „Příběh života“, která byla široce rozšířena v letech 1893-1930. Při vysvětlování rozmnožování svým malým dcerám používala obrázky modrých vajíček v rorýsích hnízdech, větru, který roznáší pylový prach z jedné rostliny na druhou, a včel, které sbírají med z květů.
Přímější odkaz lze nalézt v textu písně Colea Portera „Let’s Do It“ z roku 1928:
To příroda nám všem prostě říká, abychom se zamilovali A proto to dělají ptáci, dělají to včely I vzdělané blechy to dělají Udělejme to, zamilujme se
Fráze se objevila také ve vydání časopisu „Freeport Journal Standard“ z roku 1939: „Francouz se narodil kultivovaný: ví o ptácích a včelách. V důsledku toho jsou francouzské filmy natáčeny na základě uměleckého porozumění, které nebrání příběhu.“
.